Vọng Doanh 望瀛
望瀛
望瀛投暮繫吟船,
詩景撩人晚興牽。
浴翠雨晴峰似玉,
大安潮漲水如天。
依依遠樹青煙裏,
渺渺平沙白鳥前。
三十年前湖海趣,
茲遊奇絕勝蘇仙。
Vọng Doanh
Vọng Doanh đầu mộ hệ ngâm thuyền,
Thi cảnh liêu nhân vãn hứng khiên.
Dục Thuý vũ tình phong tự ngọc,
Đại An triều trướng thuỷ như thiên.
Y y viễn thụ thanh yên lý,
Diểu diểu bình sa bạch điểu tiền.
Tam thập niên tiền hồ hải thú,
Tư du kỳ tuyệt thắng Tô tiên.
Dịch nghĩa
Đầu buổi chiều đến Vọng Doanh buộc thuyền thơ
Cảnh nên thơ trêu ghẹo và lôi kéo cảm hứng con người vào buổi chiều
Mưa tạnh núi Dục Thuý biếc như màu ngọc
Cảnh Đại An nước triều lên hoà với trời
Lờ mờ rặng cây, xa trong làn khói xanh
Bãi sông bát ngát bằng phẳng trước bầy chim trắng
Thú hồ hải ba mươi năm về trước
Tô tiên (Tô Đông Pha) cũng phải chịu thua cuộc chơi tuyệt vời này.
望瀛
Vọng Doanh
Vọng Doanh
望瀛投暮繫吟船,
Vọng Doanh đầu mộ hệ ngâm thuyền,
Đầu buổi chiều đến Vọng Doanh buộc thuyền thơ
詩景撩人晚興牽。
Thi cảnh liêu nhân vãn hứng khiên.
Cảnh nên thơ trêu ghẹo và lôi kéo cảm hứng con người vào buổi chiều
浴翠雨晴峰似玉,
Dục Thuý vũ tình phong tự ngọc,
Mưa tạnh núi Dục Thuý biếc như màu ngọc
大安潮漲水如天。
Đại An triều trướng thuỷ như thiên.
Cảnh Đại An nước triều lên hoà với trời
依依遠樹青煙裏,
Y y viễn thụ thanh yên lý,
Lờ mờ rặng cây, xa trong làn khói xanh
渺渺平沙白鳥前。
Diểu diểu bình sa bạch điểu tiền.
Bãi sông bát ngát bằng phẳng trước bầy chim trắng
三十年前湖海趣,
Tam thập niên tiền hồ hải thú,
Thú hồ hải ba mươi năm về trước
茲遊奇絕勝蘇仙。
Tư du kỳ tuyệt thắng Tô tiên.
Tô tiên (Tô Đông Pha) cũng phải chịu thua cuộc chơi tuyệt vời này.