Quá Thần Phù hải khẩu 過神符海口 • Qua cửa biển Thần Phù

Tác giả: Nguyễn Trãi | Năm sáng tác: Chưa rõ

過神符海口

神符海口夜中過,
奈此風清月白何。
夾岸千峰排玉筍,
中流一水走青蛇。
江山如昨英雄逝,
天地無情事變多。
胡越一家今幸睹,
四溟從此息鯨波。

 

Quá Thần Phù hải khẩu

Thần Phù hải khẩu dạ trung qua,
Nại thử phong thanh nguyệt bạch hà.
Giáp ngạn thiên phong bài ngọc duẩn,
Trung lưu nhất thuỷ tẩu thanh xà.
Giang sơn như tạc anh hùng thệ,
Thiên địa vô tình sự biến đa.
Hồ Việt nhất gia kim hạnh đổ,
Tứ minh tòng thử tức kình ba.

 

Dịch nghĩa

Qua cửa khẩu Thần Phù vào lúc giữa đêm
Gió mát trăng thanh quá, làm sao đây?
Gần bờ nhìn ngọn núi bày ra như búp măng ngọc
Giữa dòng con nước chảy như rắn xanh
Non sông như cũ nhưng anh hùng đã mất
Trời đất vô tình tạo nên bao nhiêu biến đổi
Nay được thấy Hồ, Việt một nhà là điều may mắn
Bốn biển từ nay hết cảnh sóng kình.


過神符海口



Quá Thần Phù hải khẩu

Qua cửa biển Thần Phù

神符海口夜中過,
Thần Phù hải khẩu dạ trung qua,
Qua cửa khẩu Thần Phù vào lúc giữa đêm

奈此風清月白何。
Nại thử phong thanh nguyệt bạch hà.
Gió mát trăng thanh quá, làm sao đây?

夾岸千峰排玉筍,
Giáp ngạn thiên phong bài ngọc duẩn,
Gần bờ nhìn ngọn núi bày ra như búp măng ngọc

中流一水走青蛇。
Trung lưu nhất thuỷ tẩu thanh xà.
Giữa dòng con nước chảy như rắn xanh

江山如昨英雄逝,
Giang sơn như tạc anh hùng thệ,
Non sông như cũ nhưng anh hùng đã mất

天地無情事變多。
Thiên địa vô tình sự biến đa.
Trời đất vô tình tạo nên bao nhiêu biến đổi

胡越一家今幸睹,
Hồ Việt nhất gia kim hạnh đổ,
Nay được thấy Hồ, Việt một nhà là điều may mắn

四溟從此息鯨波。
Tứ minh tòng thử tức kình ba.
Bốn biển từ nay hết cảnh sóng kình.

Thể loại:
Trích dẫn:
Thần Phù một hải khẩu tại huyện Nga Sơn, phủ Hà Trung, tỉnh Thanh Hoá, nay đã bị lấp. Theo sách Đại Nam nhất thống chí, xưa đoàn chiến thuyền của vua Hùng Vương qua đây bị gió chướng, nhờ một đạo sĩ tên là La Viên dùng phép làm biển lặng giúp vượt qua. Khi trở về không thấy ân nhân nữa, vua bèn phong cho Người là Áp Lăng Chân Nhân (vị chân nhân dằn được sóng) và lập đền thờ bên bờ cửa khẩu. Vua Lê Thánh Tông về sau khi qua cửa Thần Phù cũng đã làm thơ lưu lại.
Thẻ: