Quá Thần Phù hải khẩu 過神符海口 • Qua cửa biển Thần Phù
過神符海口
神符海口夜中過,
奈此風清月白何。
夾岸千峰排玉筍,
中流一水走青蛇。
江山如昨英雄逝,
天地無情事變多。
胡越一家今幸睹,
四溟從此息鯨波。
Quá Thần Phù hải khẩu
Thần Phù hải khẩu dạ trung qua,
Nại thử phong thanh nguyệt bạch hà.
Giáp ngạn thiên phong bài ngọc duẩn,
Trung lưu nhất thuỷ tẩu thanh xà.
Giang sơn như tạc anh hùng thệ,
Thiên địa vô tình sự biến đa.
Hồ Việt nhất gia kim hạnh đổ,
Tứ minh tòng thử tức kình ba.
Dịch nghĩa
Qua cửa khẩu Thần Phù vào lúc giữa đêm
Gió mát trăng thanh quá, làm sao đây?
Gần bờ nhìn ngọn núi bày ra như búp măng ngọc
Giữa dòng con nước chảy như rắn xanh
Non sông như cũ nhưng anh hùng đã mất
Trời đất vô tình tạo nên bao nhiêu biến đổi
Nay được thấy Hồ, Việt một nhà là điều may mắn
Bốn biển từ nay hết cảnh sóng kình.
過神符海口
Quá Thần Phù hải khẩu
Qua cửa biển Thần Phù
神符海口夜中過,
Thần Phù hải khẩu dạ trung qua,
Qua cửa khẩu Thần Phù vào lúc giữa đêm
奈此風清月白何。
Nại thử phong thanh nguyệt bạch hà.
Gió mát trăng thanh quá, làm sao đây?
夾岸千峰排玉筍,
Giáp ngạn thiên phong bài ngọc duẩn,
Gần bờ nhìn ngọn núi bày ra như búp măng ngọc
中流一水走青蛇。
Trung lưu nhất thuỷ tẩu thanh xà.
Giữa dòng con nước chảy như rắn xanh
江山如昨英雄逝,
Giang sơn như tạc anh hùng thệ,
Non sông như cũ nhưng anh hùng đã mất
天地無情事變多。
Thiên địa vô tình sự biến đa.
Trời đất vô tình tạo nên bao nhiêu biến đổi
胡越一家今幸睹,
Hồ Việt nhất gia kim hạnh đổ,
Nay được thấy Hồ, Việt một nhà là điều may mắn
四溟從此息鯨波。
Tứ minh tòng thử tức kình ba.
Bốn biển từ nay hết cảnh sóng kình.