Đề Ngọc Thanh quán 題玉清館 • Đề quán Ngọc Thanh
題玉清館
紫府樓臺倚碧岑,
十年今夕一登臨。
松花落地金壇靜,
磬響穿雲道院深。
金鼎丹成人已去,
黃梁夢覺事難尋。
猿愁鶴怨無窮意,
寒日蕭蕭竹隔林。
Đề Ngọc Thanh quán
Tử phủ lâu đài ỷ bích sầm,
Thập niên kim tịch nhất đăng lâm.
Tùng hoa lạc địa kim đàn tĩnh,
Khánh hưởng xuyên vân đạo viện thâm.
Kim đỉnh đơn thành nhân dĩ khứ,
Hoàng lương mộng giác sự nan tầm.
Viên sầu hạc oán vô cùng ý,
Hàn nhật tiêu tiêu trúc cách lâm.
Dịch nghĩa
Lâu đài phủ tía dựa trên núi biếc
Mười năm qua, chiều nay mới trở lại thăm
Hoa thông rụng, kim đàn tĩnh mịch
Tiếng khách vang tận mây, đạo viện thẳm sâu
Đĩnh vàng luyện thuốc xong, người tiên đã đi mất
Tỉnh giấc mộng kê vàng, sự việc cũng khó tìm
Vượn sầu hạc oán, ý vô cùng khôn xiết
Ngày lạnh có tiếng lao xao của rừng trúc bên kia.
題玉清館
Đề Ngọc Thanh quán
Đề quán Ngọc Thanh
紫府樓臺倚碧岑,
Tử phủ lâu đài ỷ bích sầm,
Lâu đài phủ tía dựa trên núi biếc
十年今夕一登臨。
Thập niên kim tịch nhất đăng lâm.
Mười năm qua, chiều nay mới trở lại thăm
松花落地金壇靜,
Tùng hoa lạc địa kim đàn tĩnh,
Hoa thông rụng, kim đàn tĩnh mịch
磬響穿雲道院深。
Khánh hưởng xuyên vân đạo viện thâm.
Tiếng khách vang tận mây, đạo viện thẳm sâu
金鼎丹成人已去,
Kim đỉnh đơn thành nhân dĩ khứ,
Đĩnh vàng luyện thuốc xong, người tiên đã đi mất
黃梁夢覺事難尋。
Hoàng lương mộng giác sự nan tầm.
Tỉnh giấc mộng kê vàng, sự việc cũng khó tìm
猿愁鶴怨無窮意,
Viên sầu hạc oán vô cùng ý,
Vượn sầu hạc oán, ý vô cùng khôn xiết
寒日蕭蕭竹隔林。
Hàn nhật tiêu tiêu trúc cách lâm.
Ngày lạnh có tiếng lao xao của rừng trúc bên kia.