Đề sơn điểu hô nhân đồ 題山鳥呼人圖 • Đề bức hoạ “Chim núi gọi người”

Tác giả: Nguyễn Trãi | Năm sáng tác: Chưa rõ

題山鳥呼人圖

深山寂寂鳥呼人,
畫裏看來亦逼真。
閒掛午窗朝退日,
夢回疑是故園春。

 

Đề sơn điểu hô nhân đồ

Thâm sơn tịch tịch điểu hô nhân,
Hoạ lý khan lai diệc bức chân.
Nhàn quải ngọ song triêu thoái nhật,
Mộng hồi nghi thị cố viên xuân.

 

Dịch nghĩa

Trong núi sâu vắng vẻ, chim như gọi người,
Lối vẽ xem ra cũng gần sát sự thật.
Nhàn rỗi treo tranh ở song cửa sau buổi chầu về,
Trong giấc mơ về quê nhà ngỡ là mùa xuân vườn cũ.


題山鳥呼人圖



Đề sơn điểu hô nhân đồ

Đề bức hoạ “Chim núi gọi người”

深山寂寂鳥呼人,
Thâm sơn tịch tịch điểu hô nhân,
Trong núi sâu vắng vẻ, chim như gọi người,

畫裏看來亦逼真。
Hoạ lý khan lai diệc bức chân.
Lối vẽ xem ra cũng gần sát sự thật.

閒掛午窗朝退日,
Nhàn quải ngọ song triêu thoái nhật,
Nhàn rỗi treo tranh ở song cửa sau buổi chầu về,

夢回疑是故園春。
Mộng hồi nghi thị cố viên xuân.
Trong giấc mơ về quê nhà ngỡ là mùa xuân vườn cũ.