Hoạ Hương tiên sinh vận giản chư đồng chí 和鄉先生韻柬諸同志 • Hoạ thơ của Hương tiên sinh lưu giản các đồng chí

Tác giả: Nguyễn Trãi | Năm sáng tác: Chưa rõ

和鄉先生韻柬諸同志

愁來咄咄漫書空,
天地無窮嘆轉蓬。
世事灰心頭向白,
衰顏借酒暈生紅。
覽輝擬學鳴陽鳳,
遠害終為避弋鴻。
淪落天涯俱是客,
年來出處略相同。

 

Hoạ Hương tiên sinh vận giản chư đồng chí

Sầu lai đốt đốt mạn thư không,
Thiên địa vô cùng thán chuyển bồng.
Thế sự hôi tâm đầu hướng bạch,
Suy nhan tá tửu vựng sinh hồng.
Lãm huy nghĩ học minh dương phụng,
Viễn hại chung vi tị dặc hồng.
Luân lạc thiên nhai câu thị khách,
Niên lai xuất xứ lược tương đồng.

 

Dịch nghĩa

Chao ôi (cha cha) mối sầu đến viết lên đầy trời!
Khó (cho ta) là di chuyển như ngọn cỏ bồng trong trời đất vô biên này
Cuộc đời khiến lòng người nguội lạnh như tro tàn, tóc bạc dần
Thần sắc kém, mượn rượu để làm ửng đỏ lên
Nhìn ánh sáng muốn bắt chước chim phượng hót trong ánh dương
Rốt cuộc làm chim hồng tránh tên để xa nguy hại
(Chúng ta) đều là khách luân lạc ở chân trời
Lâu nay xuất hay xử cũng giống nhau.


和鄉先生韻柬諸同志



Hoạ Hương tiên sinh vận giản chư đồng chí

Hoạ thơ của Hương tiên sinh lưu giản các đồng chí

愁來咄咄漫書空,
Sầu lai đốt đốt mạn thư không,
Chao ôi (cha cha) mối sầu đến viết lên đầy trời!

天地無窮嘆轉蓬。
Thiên địa vô cùng thán chuyển bồng.
Khó (cho ta) là di chuyển như ngọn cỏ bồng trong trời đất vô biên này

世事灰心頭向白,
Thế sự hôi tâm đầu hướng bạch,
Cuộc đời khiến lòng người nguội lạnh như tro tàn, tóc bạc dần

衰顏借酒暈生紅。
Suy nhan tá tửu vựng sinh hồng.
Thần sắc kém, mượn rượu để làm ửng đỏ lên

覽輝擬學鳴陽鳳,
Lãm huy nghĩ học minh dương phụng,
Nhìn ánh sáng muốn bắt chước chim phượng hót trong ánh dương

遠害終為避弋鴻。
Viễn hại chung vi tị dặc hồng.
Rốt cuộc làm chim hồng tránh tên để xa nguy hại

淪落天涯俱是客,
Luân lạc thiên nhai câu thị khách,
(Chúng ta) đều là khách luân lạc ở chân trời

年來出處略相同。
Niên lai xuất xứ lược tương đồng.
Lâu nay xuất hay xử cũng giống nhau.