Đề Trình xử sĩ vân oa đồ 題程處士雲窩圖 • Đề tranh am mây của Trình xử sĩ

Tác giả: Nguyễn Trãi | Năm sáng tác: Chưa rõ

題程處士雲窩圖

佳客相逢日抱琴,
故山歸去興何深。
香浮瓦鼎風生樹,
月照苔磯竹滿林。
洗盡塵襟花外茗,
喚回午夢枕邊禽。
日長隱几忘言處,
人與白雲誰有心。

 

Đề Trình xử sĩ vân oa đồ

Giai khách tương phùng nhật bão cầm,
Cố sơn quy khứ hứng hà thâm.
Hương phù ngoã đỉnh phong sinh thụ,
Nguyệt chiếu đài ky trúc mãn lâm.
Tẩy tận trần khâm hoa ngoại mính,
Hoán hồi ngọ mộng chẩm biên cầm.
Nhật trường ẩn kỷ vong ngôn xứ,
Nhân dữ bạch vân thuỳ hữu tâm.

 

Dịch nghĩa

Khách quý gặp nhau ôm đàn gảy suốt ngày
Trở về núi cũ hứng thú biết bao!
Hương bốc lên ở đỉnh sành, gió rung cây
Trăng chiếu xuống ghềnh rêu, trúc đầy rừng
Muốn tẩy sạch lòng trần có đọt trà ngoài chỗ hoa viên
Để gọi tỉnh giấc mộng ban trưa, có tiếng chim bên gối
Suốt ngày tựa ghế quên cả nói
Thử hỏi giữa người và mây trắng kia ai là có tâm tình?


題程處士雲窩圖



Đề Trình xử sĩ vân oa đồ

Đề tranh am mây của Trình xử sĩ

佳客相逢日抱琴,
Giai khách tương phùng nhật bão cầm,
Khách quý gặp nhau ôm đàn gảy suốt ngày

故山歸去興何深。
Cố sơn quy khứ hứng hà thâm.
Trở về núi cũ hứng thú biết bao!

香浮瓦鼎風生樹,
Hương phù ngoã đỉnh phong sinh thụ,
Hương bốc lên ở đỉnh sành, gió rung cây

月照苔磯竹滿林。
Nguyệt chiếu đài ky trúc mãn lâm.
Trăng chiếu xuống ghềnh rêu, trúc đầy rừng

洗盡塵襟花外茗,
Tẩy tận trần khâm hoa ngoại mính,
Muốn tẩy sạch lòng trần có đọt trà ngoài chỗ hoa viên

喚回午夢枕邊禽。
Hoán hồi ngọ mộng chẩm biên cầm.
Để gọi tỉnh giấc mộng ban trưa, có tiếng chim bên gối

日長隱几忘言處,
Nhật trường ẩn kỷ vong ngôn xứ,
Suốt ngày tựa ghế quên cả nói

人與白雲誰有心。
Nhân dữ bạch vân thuỳ hữu tâm.
Thử hỏi giữa người và mây trắng kia ai là có tâm tình?