Đề Hà hiệu uý “Bạch vân tư thân” 題何校尉白雲思親 • Đề thơ “Trông mây trắng nhớ cha mẹ” của quan hiệu uý họ Hà

Tác giả: Nguyễn Trãi | Năm sáng tác: Chưa rõ

題何校尉白雲思親

庭闈一別歲花深,
愛慕人皆共此心。
客裡看雲情易切,
公餘披卷意難禁。
家山孰不懷桑梓,
忠孝何曾有古今。
持此贈君還自感,
詩成我亦淚沾襟。

 

Đề Hà hiệu uý “Bạch vân tư thân”

Đình vi nhất biệt tuế hoa thâm,
Ái mộ nhân giai cộng thử tâm.
Khách lí khán vân tình dị thiết,
Công dư phi quyển ý nan câm.
Gia sơn thục bất hoài tang tử,
Trung hiếu hà tằng hữu cổ câm (kim).
Trì thử tặng quân hoàn tự cảm,
Thi thành ngã diệc lệ triêm khâm.

 

Dịch nghĩa

Từ khi cách biệt cha mẹ, đã nhiều năm qua
Tình yêu mến, người ta đều cùng một tấm lòng đó
Nơi đất khách trông mây, tình dễ tha thiết
Xong việc công, mở sách, cảm xúc khó cầm
Tình quê hương, ai chẳng nhớ cây dâu cây tử
Lòng trung hiếu có bao giờ phân biệt xưa và nay
Cầm bài này tặng ông, lại tự thấy cảm động
Thơ làm xong, ta cũng nước mắt ướt vạt áo


題何校尉白雲思親



Đề Hà hiệu uý “Bạch vân tư thân”

Đề thơ “Trông mây trắng nhớ cha mẹ” của quan hiệu uý họ Hà

庭闈一別歲花深,
Đình vi nhất biệt tuế hoa thâm,
Từ khi cách biệt cha mẹ, đã nhiều năm qua

愛慕人皆共此心。
Ái mộ nhân giai cộng thử tâm.
Tình yêu mến, người ta đều cùng một tấm lòng đó

客裡看雲情易切,
Khách lí khán vân tình dị thiết,
Nơi đất khách trông mây, tình dễ tha thiết

公餘披卷意難禁。
Công dư phi quyển ý nan câm.
Xong việc công, mở sách, cảm xúc khó cầm

家山孰不懷桑梓,
Gia sơn thục bất hoài tang tử,
Tình quê hương, ai chẳng nhớ cây dâu cây tử

忠孝何曾有古今。
Trung hiếu hà tằng hữu cổ câm.
Lòng trung hiếu có bao giờ phân biệt xưa và nay

持此贈君還自感,
Trì thử tặng quân hoàn tự cảm,
Cầm bài này tặng ông, lại tự thấy cảm động

詩成我亦淚沾襟。
Thi thành ngã diệc lệ triêm khâm.
Thơ làm xong, ta cũng nước mắt ướt vạt áo