Thu nhật ngẫu thành 秋日偶成 • Ngẫu hứng ngày thu

Tác giả: Nguyễn Trãi | Năm sáng tác: Chưa rõ

秋日偶成

蕭蕭墜葉響庭皋,
病骨纔蘇氣轉豪。
天地斯文從古重,
湖山清興入秋高。
鏡中白髮佳人老,
身外浮名謾爾勞。
緬想故圓三徑菊,
夢魂夜夜上歸舠。

 

Thu nhật ngẫu thành

Tiêu tiêu truỵ diệp hưởng đình cao,
Bệnh cốt tài tô khí chuyển hào.
Thiên địa tư văn tùng cổ trọng,
Hồ sơn thanh hứng nhập thu cao.
Kính trung bạch phát giai nhân lão,
Thân ngoại phù danh mạn nhĩ lao.
Miến tưởng cố viên tam kính cúc,
Mộng hồn dạ dạ thượng quy đao.

 

Dịch nghĩa

Lá rụng tiêu điều nghe tiếng vì vèo ngoài sân
Bệnh nặng vừa khỏi, lấy lại được hào khí
Nền tư văn của trời đất từ xưa vốn được trọng nể
Nguồn cảm hứng với non nước sang mùa thu càng cao
Xem gương thấy tóc đã bạc, cũng già như thiên hạ
Danh hão ở ngoài cái thân con người, chỉ đưa đến sự nhọc mà thôi
Nhớ về vườn cũ xa vời ba luống cúc
Đêm đêm hồn mộng cứ giục lên thuyền để về.


秋日偶成



Thu nhật ngẫu thành

Ngẫu hứng ngày thu

蕭蕭墜葉響庭皋,
Tiêu tiêu truỵ diệp hưởng đình cao,
Lá rụng tiêu điều nghe tiếng vì vèo ngoài sân

病骨纔蘇氣轉豪。
Bệnh cốt tài tô khí chuyển hào.
Bệnh nặng vừa khỏi, lấy lại được hào khí

天地斯文從古重,
Thiên địa tư văn tùng cổ trọng,
Nền tư văn của trời đất từ xưa vốn được trọng nể

湖山清興入秋高。
Hồ sơn thanh hứng nhập thu cao.
Nguồn cảm hứng với non nước sang mùa thu càng cao

鏡中白髮佳人老,
Kính trung bạch phát giai nhân lão,
Xem gương thấy tóc đã bạc, cũng già như thiên hạ

身外浮名謾爾勞。
Thân ngoại phù danh mạn nhĩ lao.
Danh hão ở ngoài cái thân con người, chỉ đưa đến sự nhọc mà thôi

緬想故圓三徑菊,
Miến tưởng cố viên tam kính cúc,
Nhớ về vườn cũ xa vời ba luống cúc

夢魂夜夜上歸舠。
Mộng hồn dạ dạ thượng quy đao.
Đêm đêm hồn mộng cứ giục lên thuyền để về.