Mạn hứng kỳ 1 (Phác tán thuần ly thánh đạo nhân) 漫興其一(朴散淳漓聖道湮) • Mạn hứng kỳ 1 (Phác tán thuần ly đạo hỏng thay)
漫興其一(朴散淳漓聖道湮)
朴散淳漓聖道湮,
吾儒事業杳無聞。
逢時不作商岩雨,
退老思耕谷口雲。
每嘆百年同過客,
何曾一飯忍忘君。
人生識字多憂患,
坡老曾云我亦云。
Mạn hứng kỳ 1 (Phác tán thuần ly thánh đạo nhân)
Phác tán thuần ly thánh đạo nhân,
Ngô nho sự nghiệp yểu vô văn.
Phùng thời bất tác Thương Nham vũ,
Thối lão tư canh Cốc Khẩu vân.
Mỗi thán bách niên đồng quá khách,
Hà tằng nhất phạn nhẫn vong quân.
Nhân sinh thức tự đa ưu hoạn,
Pha lão tằng vân ngã diệc vân.
Dịch nghĩa
Những gì gọi là thuần phác đều tan rã, đạo thánh bị chìm,
Sự nghiệp của nhà nho ta lu mờ chẳng có tiếng tăm gì.
Gặp thời chẳng tạo được mưa ở Thương Nham,
Lúc già trở về cày mây ở Cốc Khẩu.
Thường than trăm năm của cõi đời y như khách qua đường,
Chưa từng lúc nào ăn một bữa cơm mà không nhớ đến vua.
Con người sinh ra biết chữ nghĩa thường gặp nhiều nạn phải lo lắng,
Ông già Tô Đông Pha từng nói thế, ta nay cũng nói thế.
漫興其一(朴散淳漓聖道湮)
Mạn hứng kỳ 1 (Phác tán thuần ly thánh đạo nhân)
Mạn hứng kỳ 1 (Phác tán thuần ly đạo hỏng thay)
朴散淳漓聖道湮,
Phác tán thuần ly thánh đạo nhân,
Những gì gọi là thuần phác đều tan rã, đạo thánh bị chìm,
吾儒事業杳無聞。
Ngô nho sự nghiệp yểu vô văn.
Sự nghiệp của nhà nho ta lu mờ chẳng có tiếng tăm gì.
逢時不作商岩雨,
Phùng thời bất tác Thương Nham vũ,
Gặp thời chẳng tạo được mưa ở Thương Nham,
退老思耕谷口雲。
Thối lão tư canh Cốc Khẩu vân.
Lúc già trở về cày mây ở Cốc Khẩu.
每嘆百年同過客,
Mỗi thán bách niên đồng quá khách,
Thường than trăm năm của cõi đời y như khách qua đường,
何曾一飯忍忘君。
Hà tằng nhất phạn nhẫn vong quân.
Chưa từng lúc nào ăn một bữa cơm mà không nhớ đến vua.
人生識字多憂患,
Nhân sinh thức tự đa ưu hoạn,
Con người sinh ra biết chữ nghĩa thường gặp nhiều nạn phải lo lắng,
坡老曾云我亦云。
Pha lão tằng vân ngã diệc vân.
Ông già Tô Đông Pha từng nói thế, ta nay cũng nói thế.