Hoạ hữu nhân Yên hà ngụ hứng kỳ 3 和友人烟霞寓興其三 • Hoạ bài thơ “Yên hà ngụ hứng” của bạn kỳ 3

Tác giả: Nguyễn Trãi | Năm sáng tác: Chưa rõ

和友人烟霞寓興其三

仙書數卷舊生涯,
饑食松根嚼日華。
竹有千竿欄俗客,
塵無半點到仙家。
瑤階鶴唳窗斜月,
釣渚魚寒棹擱沙。
徒覺壺中風月好,
年年不用一錢賒。

 

Hoạ hữu nhân Yên hà ngụ hứng kỳ 3

Tiên thư sổ quyển cựu sinh nha (nhai),
Cơ thực tùng căn tước nhật hoa.
Trúc hữu thiên can lan tục khách,
Trần vô bán điểm đáo tiên gia.
Dao giai hạc lệ song tà nguyệt,
Điếu chử ngư hàn trạo các sa.
Đồ giác hồ trung phong nguyệt hảo,
Niên niên bất dụng nhất tiền xa.

 

Dịch nghĩa

Vài cuốn sách tiên vốn sinh nhai cũ
Đói thì ăn rễ tùng và hớp ánh sáng mặt trời
Trúc có cả nghìn cây để ngăn khách tục khỏi đến
Không có lấy nửa hạt bụi vướng cảnh nhà tiên (nhà trong núi)
Hạc kêu ở thềm ngọc, trăng chiếu qua song cửa
Bến câu cá lạnh lẽo, mái chèo gác trên cát
Tự mình biết có trăng đẹp trong bầu thời gian
Năm này qua năm khác chẳng hề tốn tiền mua.


和友人烟霞寓興其三



Hoạ hữu nhân Yên hà ngụ hứng kỳ 3

Hoạ bài thơ “Yên hà ngụ hứng” của bạn kỳ 3

仙書數卷舊生涯,
Tiên thư sổ quyển cựu sinh nha,
Vài cuốn sách tiên vốn sinh nhai cũ

饑食松根嚼日華。
Cơ thực tùng căn tước nhật hoa.
Đói thì ăn rễ tùng và hớp ánh sáng mặt trời

竹有千竿欄俗客,
Trúc hữu thiên can lan tục khách,
Trúc có cả nghìn cây để ngăn khách tục khỏi đến

塵無半點到仙家。
Trần vô bán điểm đáo tiên gia.
Không có lấy nửa hạt bụi vướng cảnh nhà tiên (nhà trong núi)

瑤階鶴唳窗斜月,
Dao giai hạc lệ song tà nguyệt,
Hạc kêu ở thềm ngọc, trăng chiếu qua song cửa

釣渚魚寒棹擱沙。
Điếu chử ngư hàn trạo các sa.
Bến câu cá lạnh lẽo, mái chèo gác trên cát

徒覺壺中風月好,
Đồ giác hồ trung phong nguyệt hảo,
Tự mình biết có trăng đẹp trong bầu thời gian

年年不用一錢賒。
Niên niên bất dụng nhất tiền xa.
Năm này qua năm khác chẳng hề tốn tiền mua.

Thể loại:
Trích dẫn:
Bản Nguyễn Trãi toàn tập của Đào Duy Anh chép bài này là Mạn hứng kỳ 2 với số thự tự số 80.
Thẻ: