Tầm Châu 潯州 • Quận Tầm Châu

Tác giả: Nguyễn Trãi | Năm sáng tác: Chưa rõ

潯州

潯州城下鼓鼙聲,
客路還淹數月程。
溪洞有氓山八萬,
戍樓吹角月三更。
岸篁瑟瑟悲風起,
江水悠悠旅夢清。
老我世途艱險熟,
中宵不寐獨傷情。

 

Tầm Châu

Tầm Châu thành hạ cổ bề thanh,
Khách lộ hoàn yêm sổ nguyệt trình.
Khê động hữu manh sơn bát vạn,
Thú lâu xuy giốc nguyệt tam canh.
Ngạn hoàng sắt sắt bi phong khởi,
Giang thuỷ du du lữ mộng thanh.
Lão ngã thế đồ gian hiểm thục,
Trung tiêu bất mị độc thương tình.

 

Dịch nghĩa

Dưới thành Tầm Châu vang tiếng trống
Hành trình của khách phải dừng lại ở đây mấy tháng
Trong khe động có dân miền núi ở hàng vạn (tám vạn)
Trên vọng gác vang tiếng tù và
Bụi tre bên sông nổi tiếng gió buồn thảm
Khách lữ hành mơ màng trên nước sông mênh mông
Ta đã già, đường đời gian khó đã thấm nhuần
Giữa đêm không ngủ, một mình riêng thương xót.


潯州



Tầm Châu

Quận Tầm Châu

潯州城下鼓鼙聲,
Tầm Châu thành hạ cổ bề thanh,
Dưới thành Tầm Châu vang tiếng trống

客路還淹數月程。
Khách lộ hoàn yêm sổ nguyệt trình.
Hành trình của khách phải dừng lại ở đây mấy tháng

溪洞有氓山八萬,
Khê động hữu manh sơn bát vạn,
Trong khe động có dân miền núi ở hàng vạn (tám vạn)

戍樓吹角月三更。
Thú lâu xuy giốc nguyệt tam canh.
Trên vọng gác vang tiếng tù và

岸篁瑟瑟悲風起,
Ngạn hoàng sắt sắt bi phong khởi,
Bụi tre bên sông nổi tiếng gió buồn thảm

江水悠悠旅夢清。
Giang thuỷ du du lữ mộng thanh.
Khách lữ hành mơ màng trên nước sông mênh mông

老我世途艱險熟,
Lão ngã thế đồ gian hiểm thục,
Ta đã già, đường đời gian khó đã thấm nhuần

中宵不寐獨傷情。
Trung tiêu bất mị độc thương tình.
Giữa đêm không ngủ, một mình riêng thương xót.