Thu chí (Tứ thì hảo cảnh vô đa nhật) 秋至(四時好景無多日) • Thu sang (Bốn mùa cảnh đẹp được bao ngày)

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

秋至(四時好景無多日)

四時好景無多日,
拋擲如梭喚不回。
千里赤身為客久,
一庭黃葉送秋來。
簾垂小閣西風動,
雪暗窮村曉角哀。
惆悵流光催白髮,
一生幽思未曾開。

 

Thu chí (Tứ thì hảo cảnh vô đa nhật)

Tứ thì hảo cảnh vô đa nhật,
Phao trịch như thoa hoán bất hối.
Thiên lý xích thân vi khách cửu,
Nhất đình hoàng diệp tống thu lai.
Liêm thuỳ tiểu các tây phong động,
Tuyết ám cùng thôn hiểu giốc ai.
Trù trướng lưu quang thôi bạch phát,
Nhất sinh u tứ vị tằng khai.

 

Dịch nghĩa

Trong bốn mùa, không được mấy ngày cảnh đẹp.
Thời gian vun vút trôi qua như thoi đưa, gọi không trở lại.
Trơ trọi một mình ngoài ngàn dặm, nơi đất khách đã lâu ngày,
Giờ đây một sân đầy lá vàng thu đưa đến.
Nọng gió tây lay động bức mành trước gác nhỏ,
Nơi thôn xóm, sương xuống mịt mù, tiếng tù và buổi sớm nghe đến não nùng!
Thời gian thấm thoắt làm cho mái tóc chóng bạc.
Nghĩ mà ngậm ngùi, suốt đời ta chưa hề gỡ được mối u sầu.


秋至(四時好景無多日)



Thu chí (Tứ thì hảo cảnh vô đa nhật)

Thu sang (Bốn mùa cảnh đẹp được bao ngày)

四時好景無多日,
Tứ thì hảo cảnh vô đa nhật,
Trong bốn mùa, không được mấy ngày cảnh đẹp.

拋擲如梭喚不回。
Phao trịch như thoa hoán bất hối.
Thời gian vun vút trôi qua như thoi đưa, gọi không trở lại.

千里赤身為客久,
Thiên lý xích thân vi khách cửu,
Trơ trọi một mình ngoài ngàn dặm, nơi đất khách đã lâu ngày,

一庭黃葉送秋來。
Nhất đình hoàng diệp tống thu lai.
Giờ đây một sân đầy lá vàng thu đưa đến.

簾垂小閣西風動,
Liêm thuỳ tiểu các tây phong động,
Nọng gió tây lay động bức mành trước gác nhỏ,

雪暗窮村曉角哀。
Tuyết ám cùng thôn hiểu giốc ai.
Nơi thôn xóm, sương xuống mịt mù, tiếng tù và buổi sớm nghe đến não nùng!

惆悵流光催白髮,
Trù trướng lưu quang thôi bạch phát,
Thời gian thấm thoắt làm cho mái tóc chóng bạc.

一生幽思未曾開。
Nhất sinh u tứ vị tằng khai.
Nghĩ mà ngậm ngùi, suốt đời ta chưa hề gỡ được mối u sầu.