Lưu biệt Nguyễn đại lang 留別阮大郎 • Bài thơ lưu lại khi cùng anh Nguyễn chia tay
留別阮大郎
西風蕭颯拂高林,
傾盡離杯話夜深。
亂世男兒羞對劍,
他鄉朋友重分襟。
高山流水無人識,
海角天涯何處尋?
留取江南一片月,
夜來常照兩人心。
Lưu biệt Nguyễn đại lang
Tây phong tiêu táp phất cao lâm,
Khuynh tận ly bôi thoại dạ thâm.
Loạn thế nam nhi tu đối kiếm,
Tha hương bằng hữu trọng phân khâm.
“Cao sơn lưu thuỷ” vô nhân thức,
Hải giác thiên nhai hà xứ tầm?
Lưu thủ giang nam nhất phiến nguyệt,
Dạ lai thường chiếu lưỡng nhân tâm.
Dịch nghĩa
Gió tây hiu hắt thổi qua rừng cây cao,
Hãy cạn chén rượu biệt ly này rồi cùng nhau nói chuyện đến khuya.
Trai thời loạn nhìn thanh kiếm mà thẹn,
Chia tay bạn, ở đất khách, càng thấy bùi ngùi.
Khúc đàn cao sơn lưu thuỷ, ai người hiểu?
Rồi đây biết tìm anh nơi đâu ở góc bể chân trời?
Chỉ còn lại mảnh trăng phía nam sông,
Đêm đêm soi chung tấm lòng hai ta.
留別阮大郎
Lưu biệt Nguyễn đại lang
Bài thơ lưu lại khi cùng anh Nguyễn chia tay
西風蕭颯拂高林,
Tây phong tiêu táp phất cao lâm,
Gió tây hiu hắt thổi qua rừng cây cao,
傾盡離杯話夜深。
Khuynh tận ly bôi thoại dạ thâm.
Hãy cạn chén rượu biệt ly này rồi cùng nhau nói chuyện đến khuya.
亂世男兒羞對劍,
Loạn thế nam nhi tu đối kiếm,
Trai thời loạn nhìn thanh kiếm mà thẹn,
他鄉朋友重分襟。
Tha hương bằng hữu trọng phân khâm.
Chia tay bạn, ở đất khách, càng thấy bùi ngùi.
高山流水無人識,
“Cao sơn lưu thuỷ” vô nhân thức,
Khúc đàn cao sơn lưu thuỷ, ai người hiểu?
海角天涯何處尋?
Hải giác thiên nhai hà xứ tầm?
Rồi đây biết tìm anh nơi đâu ở góc bể chân trời?
留取江南一片月,
Lưu thủ giang nam nhất phiến nguyệt,
Chỉ còn lại mảnh trăng phía nam sông,
夜來常照兩人心。
Dạ lai thường chiếu lưỡng nhân tâm.
Đêm đêm soi chung tấm lòng hai ta.