Độ Phú Nông giang cảm tác 渡富農江感作 • Qua sông Phú Nông cảm tác

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

渡富農江感作

農水東流去,
滔滔更不回。
青山傷往事,
白髮復重來。
春日商船合,
西風古壘開。
遊人無限感,
芳草遍天涯。

 

Độ Phú Nông giang cảm tác

Nông thuỷ đông lưu khứ,
Thao thao cánh bất hồi.
Thanh sơn thương vãng sự,
Bạch phát phục trùng lai.
Xuân nhật thương thuyền hợp,
Tây phong cổ lũy khai.
Du nhân vô hạn cảm,
Phương thảo biến thiên nhai.

 

Dịch nghĩa

Nước sông Phú Nông chảy về đông,
Cuồn cuộn đi không trở lại.
Nhìn ngọn núi xanh mà thương chuyện cũ,
Nay ta đầu đã bạc mới trở lại chốn này.
Ngày xuân, thuyền buôn tấp nập,
Gió tây thổi thành cũ bỏ trống.
Khách du hành cảm tình chan chứa,
Cỏ thơm xanh rợn chân trời.


渡富農江感作



Độ Phú Nông giang cảm tác

Qua sông Phú Nông cảm tác

農水東流去,
Nông thuỷ đông lưu khứ,
Nước sông Phú Nông chảy về đông,

滔滔更不回。
Thao thao cánh bất hồi.
Cuồn cuộn đi không trở lại.

青山傷往事,
Thanh sơn thương vãng sự,
Nhìn ngọn núi xanh mà thương chuyện cũ,

白髮復重來。
Bạch phát phục trùng lai.
Nay ta đầu đã bạc mới trở lại chốn này.

春日商船合,
Xuân nhật thương thuyền hợp,
Ngày xuân, thuyền buôn tấp nập,

西風古壘開。
Tây phong cổ lũy khai.
Gió tây thổi thành cũ bỏ trống.

遊人無限感,
Du nhân vô hạn cảm,
Khách du hành cảm tình chan chứa,

芳草遍天涯。
Phương thảo biến thiên nhai.
Cỏ thơm xanh rợn chân trời.