Tặng Thực Đình 贈實亭 • Tặng anh Thực Đình

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

贈實亭

天鶴潭魚何處尋,
羅城一別十年深。
同年對面隔千壤,
往事回頭成古今。
白髮消磨貧士氣,
綈袍珍重故人心。
莫愁僻地無佳客,
藍水鴻山足詠吟。

 

Tặng Thực Đình

Thiên hạc đàm ngư hà xứ tầm?
La Thành nhất biệt thập niên thâm.
Đồng niên đối diện cách thiên nhưỡng,
Vãng sự hồi đầu thành cổ câm (kim).
Bạch phát tiêu ma bần sĩ khí,
Đề bào trân trọng cố nhân tâm.
Mạc sầu tịch địa vô giai khách,
Lam Thuỷ Hồng Sơn túc vịnh ngâm.

 

Dịch nghĩa

Hạc trời, cá đầm biết đâu mà tìm?
Từ ngày chia xa ở La Thành chốc đã mười năm.
Bạn đồng niên mà xa cách nhau như trời với đất, khó lòng gặp mặt nhau,
Chuyện năm trước nay ngoảnh đầu lại đã thành chuyện cổ kim rồi.
Tóc bạc làm tiêu ma chí khí của kẻ sĩ nghèo,
Chiếc áo sồi anh tặng đủ chứng tỏ lòng quyến luyến của người bạn cũ.
Chớ lo cho tôi ở nơi hẻo lánh này không có bạn,
Sông Lam núi Hồng có nhiều cảnh đẹp, đủ để mà ngâm vịnh.


贈實亭



Tặng Thực Đình

Tặng anh Thực Đình

天鶴潭魚何處尋,
Thiên hạc đàm ngư hà xứ tầm?
Hạc trời, cá đầm biết đâu mà tìm?

羅城一別十年深。
La Thành nhất biệt thập niên thâm.
Từ ngày chia xa ở La Thành chốc đã mười năm.

同年對面隔千壤,
Đồng niên đối diện cách thiên nhưỡng,
Bạn đồng niên mà xa cách nhau như trời với đất, khó lòng gặp mặt nhau,

往事回頭成古今。
Vãng sự hồi đầu thành cổ câm.
Chuyện năm trước nay ngoảnh đầu lại đã thành chuyện cổ kim rồi.

白髮消磨貧士氣,
Bạch phát tiêu ma bần sĩ khí,
Tóc bạc làm tiêu ma chí khí của kẻ sĩ nghèo,

綈袍珍重故人心。
Đề bào trân trọng cố nhân tâm.
Chiếc áo sồi anh tặng đủ chứng tỏ lòng quyến luyến của người bạn cũ.

莫愁僻地無佳客,
Mạc sầu tịch địa vô giai khách,
Chớ lo cho tôi ở nơi hẻo lánh này không có bạn,

藍水鴻山足詠吟。
Lam Thuỷ Hồng Sơn túc vịnh ngâm.
Sông Lam núi Hồng có nhiều cảnh đẹp, đủ để mà ngâm vịnh.