Phúc Thực Đình 復實亭 • Trả lời anh Thực Đình
復實亭
冬寒夏暑故侵尋,
老大頭顱歲月深。
京國鶯花千里外,
江湖簑笠十年今。
聚頭難得常青目,
理髮當知未白心。
藍水鴻山無限勝,
憑君收拾助清吟。
Phúc Thực Đình
Đông hàn hạ thử cố xâm tầm,
Lão đại đầu lô tuế nguyệt thâm.
Kinh quốc oanh hoa thiên lý ngoại,
Giang hồ xoa lạp thập niên câm (kim).
Tụ đầu nan đắc thường thanh mục,
Lý phát đương tri vị bạch tâm.
Lam thuỷ Hồng sơn vô hạn thắng,
Bằng quân thu thập trợ thanh ngâm.
Dịch nghĩa
Mùa đông lạnh, mù hạ nóng, lần lữa trôi qua,
Năm tháng chồng chất trên đỉnh đầu già cốc.
Cảnh chim hoa chốn kinh kỳ, nay đã ở ngoài ngàn dặm,
Mười năm rồi, sống giang hồ với áo tơi nón lá.
Thường khó gặp được những người bạn mắt xanh mà tụ họp cùng nhau,
Gỡ tóc mới biết lòng chưa được giải tỏ.
Sông Lam, núi Hồng đẹp vô cùng,
Tha hồ nhặt nhạnh để làm đề tài ngâm vịnh.
復實亭
Phúc Thực Đình
Trả lời anh Thực Đình
冬寒夏暑故侵尋,
Đông hàn hạ thử cố xâm tầm,
Mùa đông lạnh, mù hạ nóng, lần lữa trôi qua,
老大頭顱歲月深。
Lão đại đầu lô tuế nguyệt thâm.
Năm tháng chồng chất trên đỉnh đầu già cốc.
京國鶯花千里外,
Kinh quốc oanh hoa thiên lý ngoại,
Cảnh chim hoa chốn kinh kỳ, nay đã ở ngoài ngàn dặm,
江湖簑笠十年今。
Giang hồ xoa lạp thập niên câm.
Mười năm rồi, sống giang hồ với áo tơi nón lá.
聚頭難得常青目,
Tụ đầu nan đắc thường thanh mục,
Thường khó gặp được những người bạn mắt xanh mà tụ họp cùng nhau,
理髮當知未白心。
Lý phát đương tri vị bạch tâm.
Gỡ tóc mới biết lòng chưa được giải tỏ.
藍水鴻山無限勝,
Lam thuỷ Hồng sơn vô hạn thắng,
Sông Lam, núi Hồng đẹp vô cùng,
憑君收拾助清吟。
Bằng quân thu thập trợ thanh ngâm.
Tha hồ nhặt nhạnh để làm đề tài ngâm vịnh.