Độ Long Vĩ giang 渡龍尾江 • Qua sông Long Vĩ
渡龍尾江
故國回頭淚,
西風一路塵。
纔過龍尾水,
便是異鄕人。
白髮沙中見,
離鴻海上聞。
親朋津口望,
為我一沾巾。
Độ Long Vĩ giang
Cố quốc hồi đầu lệ,
Tây phong nhất lộ trần.
Tài qua Long Vĩ thuỷ,
Tiện thị dị hương nhân.
Bạch phát sa trung kiến,
Ly hồng hải thượng văn.
Thân bằng tân khẩu vọng,
Vị ngã nhất triêm cân.
Dịch nghĩa
Ngoảnh nhìn quê hương, nước mắt rơi,
Gió tây thổi suốt dọc đường.
Vừa qua sông Long Vĩ,
Đã thành người đất khách.
Đi giữa bãi cát, càng thấy rõ mái tóc bạc,
Nghe chim hồng lìa đàn kêu ngoài biển,
Bạn bè thân thích đứng trên bến nhìn theo,
Vì ta mà nước mắt ướt khăn.
渡龍尾江
Độ Long Vĩ giang
Qua sông Long Vĩ
故國回頭淚,
Cố quốc hồi đầu lệ,
Ngoảnh nhìn quê hương, nước mắt rơi,
西風一路塵。
Tây phong nhất lộ trần.
Gió tây thổi suốt dọc đường.
纔過龍尾水,
Tài qua Long Vĩ thuỷ,
Vừa qua sông Long Vĩ,
便是異鄕人。
Tiện thị dị hương nhân.
Đã thành người đất khách.
白髮沙中見,
Bạch phát sa trung kiến,
Đi giữa bãi cát, càng thấy rõ mái tóc bạc,
離鴻海上聞。
Ly hồng hải thượng văn.
Nghe chim hồng lìa đàn kêu ngoài biển,
親朋津口望,
Thân bằng tân khẩu vọng,
Bạn bè thân thích đứng trên bến nhìn theo,
為我一沾巾。
Vị ngã nhất triêm cân.
Vì ta mà nước mắt ướt khăn.