Đối tửu 對酒 • Trước chén rượu

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

對酒

趺坐閒窗醉眼開,
落花無數下蒼苔。
生前不盡樽中酒,
死後誰澆墓上杯。
春色漸遷黃鳥去,
年光暗逐白頭來。
百期但得終朝醉,
世事浮雲真可哀。

 

Đối tửu

Phu toạ nhàn song tuý nhãn khai,
Lạc hoa vô số há thương đài.
Sinh tiền bất tận tôn trung tửu,
Tử hậu thuỳ kiêu mộ thượng bôi?
Xuân sắc tiệm thiên hoàng điểu khứ,
Niên quang ám trục bạch đầu lai.
Bách kỳ đãn đắc chung triêu tuý,
Thế sự phù vân chân khả ai.

 

Dịch nghĩa

Ngồi xếp bằng tròn trước cửa sổ, rượu vào hơi say mắt lim dim,
Vô số cánh hoa rơi trên thảm rêu xanh.
Lúc sống không uống cạn chén rượu,
Chết rồi, ai rưới trên mồ cho?
Sắc xuân thay đổi dần, chim hoàng oanh bay đi,
Năm tháng ngầm thôi thúc đầu bạc.
Cuộc đời trăm năm, chỉ mong say suốt ngày.
Thế sự như đám mây nổi, thật đáng buồn.


對酒



Đối tửu

Trước chén rượu

趺坐閒窗醉眼開,
Phu toạ nhàn song tuý nhãn khai,
Ngồi xếp bằng tròn trước cửa sổ, rượu vào hơi say mắt lim dim,

落花無數下蒼苔。
Lạc hoa vô số há thương đài.
Vô số cánh hoa rơi trên thảm rêu xanh.

生前不盡樽中酒,
Sinh tiền bất tận tôn trung tửu,
Lúc sống không uống cạn chén rượu,

死後誰澆墓上杯。
Tử hậu thuỳ kiêu mộ thượng bôi?
Chết rồi, ai rưới trên mồ cho?

春色漸遷黃鳥去,
Xuân sắc tiệm thiên hoàng điểu khứ,
Sắc xuân thay đổi dần, chim hoàng oanh bay đi,

年光暗逐白頭來。
Niên quang ám trục bạch đầu lai.
Năm tháng ngầm thôi thúc đầu bạc.

百期但得終朝醉,
Bách kỳ đãn đắc chung triêu tuý,
Cuộc đời trăm năm, chỉ mong say suốt ngày.

世事浮雲真可哀。
Thế sự phù vân chân khả ai.
Thế sự như đám mây nổi, thật đáng buồn.