Tạp ngâm kỳ 3 雜吟其三
雜吟其三
漠漠秋光八月深,
茫茫天氣半晴陰。
秋風高竹鳴天籟,
零雨黃花布地金。
遠岫寒侵遊子夢,
澄潭清共主人心。
出門徐步看秋色,
半在江頭楓樹林。
Tạp ngâm kỳ 3
Mạc mạc thu quang bát nguyệt thâm,
Mang mang thiên khí bán tình âm.
Thu phong cao trúc minh thiên lại,
Linh vũ hoàng hoa bố địa câm (kim).
Viễn tụ hàn xâm du tử mộng,
Trừng đàm thanh cộng chủ nhân tâm.
Xuất môn từ bộ khan thu sắc,
Bán tại giang đầu phong thụ lâm.
Dịch nghĩa
Tháng tám, cảnh thu già lặng lẽ,
Khí trời mênh mang, nửa râm, nửa nắng.
Bụi trúc cao, gió thu thổi, tiếng sáo trời nổi lên,
Hoa cúc sau trận mưa, rơi xuống như rắc vàng trên mặt đất.
Khi lạnh ở rặng núi xa thấm vào giấc mộng người du tử,
Nước đầm trong vắt như lòng chủ nhân.
Ra cửa, bước thong thả, ngắm sắc thu,
Thấy một nửa ở trên giải rừng phong mé đầu sông.
雜吟其三
Tạp ngâm kỳ 3
Tạp ngâm kỳ 3
漠漠秋光八月深,
Mạc mạc thu quang bát nguyệt thâm,
Tháng tám, cảnh thu già lặng lẽ,
茫茫天氣半晴陰。
Mang mang thiên khí bán tình âm.
Khí trời mênh mang, nửa râm, nửa nắng.
秋風高竹鳴天籟,
Thu phong cao trúc minh thiên lại,
Bụi trúc cao, gió thu thổi, tiếng sáo trời nổi lên,
零雨黃花布地金。
Linh vũ hoàng hoa bố địa câm.
Hoa cúc sau trận mưa, rơi xuống như rắc vàng trên mặt đất.
遠岫寒侵遊子夢,
Viễn tụ hàn xâm du tử mộng,
Khi lạnh ở rặng núi xa thấm vào giấc mộng người du tử,
澄潭清共主人心。
Trừng đàm thanh cộng chủ nhân tâm.
Nước đầm trong vắt như lòng chủ nhân.
出門徐步看秋色,
Xuất môn từ bộ khan thu sắc,
Ra cửa, bước thong thả, ngắm sắc thu,
半在江頭楓樹林。
Bán tại giang đầu phong thụ lâm.
Thấy một nửa ở trên giải rừng phong mé đầu sông.