Phượng Hoàng lộ thượng tảo hành 鳳凰路上早行 • Trên đường Phượng Hoàng đi sớm

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

鳳凰路上早行

征夫懷往路,
夜色尚蒙蒙。
月落猿聲外,
人行虎跡中。
力衰常畏露,
髮短不禁風。
野宿逢樵者,
相憐不在同。

 

Phượng Hoàng lộ thượng tảo hành

Chinh phu hoài vãng lộ,
Dạ sắc thượng mông mông.
Nguyệt lạc viên thanh ngoại,
Nhân hành hổ tích trung.
Lực suy thường uý lộ,
Phát đoản bất cấm phong.
Dã túc phùng tiều giả,
Tương liên bất tại đồng.

 

Dịch nghĩa

Khách lữ hành nghĩ đến con đường trước mặt
Sắc trời đêm vẫn còn mờ mờ
Trăn lặn ngoài nơi có tiếng vượn hú
Người đi trong chốn cọp in dấu chân
Sức yếu thường sợ sương móc
Tóc ngắn không ngại gió thổi
Đêm ngủ nơi đồng quê gặp người đốn củi
Thương nhau không vì chỗ giống nhau


鳳凰路上早行



Phượng Hoàng lộ thượng tảo hành

Trên đường Phượng Hoàng đi sớm

征夫懷往路,
Chinh phu hoài vãng lộ,
Khách lữ hành nghĩ đến con đường trước mặt

夜色尚蒙蒙。
Dạ sắc thượng mông mông.
Sắc trời đêm vẫn còn mờ mờ

月落猿聲外,
Nguyệt lạc viên thanh ngoại,
Trăn lặn ngoài nơi có tiếng vượn hú

人行虎跡中。
Nhân hành hổ tích trung.
Người đi trong chốn cọp in dấu chân

力衰常畏露,
Lực suy thường uý lộ,
Sức yếu thường sợ sương móc

髮短不禁風。
Phát đoản bất cấm phong.
Tóc ngắn không ngại gió thổi

野宿逢樵者,
Dã túc phùng tiều giả,
Đêm ngủ nơi đồng quê gặp người đốn củi

相憐不在同。
Tương liên bất tại đồng.
Thương nhau không vì chỗ giống nhau

Thể loại:
Trích dẫn:
Phượng Hoàng: từ Hà Tĩnh đi vào có núi Phượng Hoàng. Năm Giáp Tý (1804) Nguyễn Du đương làm tri phủ Thường Tín thì bị bệnh, xin từ chức. Về quê nghỉ được hơn một tháng lại có chỉ gọi vào kinh. Bài này làm trên đường tới kinh và mở đầu cho tập Nam trung tạp ngâm.
Thẻ: