Tống nhân 送人 • Tiễn bạn
送人
香芹官道柳青青,
江北江南無限情。
上苑鶯嬌多妒色,
故鄉蓴老尚堪羹。
朝庭有道成君孝,
竹石多慚負爾盟。
惆悵深宵孤對影,
滿床滯雨不堪聽。
Tống nhân
Hương Cần quan đạo liễu thanh thanh,
Giang bắc giang nam vô hạn tình.
Thượng uyển oanh kiều đa đố sắc,
Cố hương thuần lão thượng kham canh.
Triều đình hữu đạo thành quân hiếu,
Trúc thạch đa tàm phụ nhĩ minh.
Trù trướng thâm tiêu cô đối ảnh,
Mãn sàng trệ vũ bất kham thinh.
Dịch nghĩa
Trên đường cái quan Hương Cần liễu xanh xanh
Kẻ phía bắc sông, người phía nam sông, tình vô hạn
Những con oanh đẹp trong vườn vua ghen nhau vì sắc đẹp
Rau thuần già nơi quê cũ vẫn còn nấu canh được
Triều đình có đạo khiến anh tròn chữ hiếu
Rất thẹn cùng trúc đá vì lỗi lời thề
Bồi hồi ảo não, đêm sâu một mình đối bóng
Tiếng mưa dầm đầy giường nghe không chịu nổi
送人
Tống nhân
Tiễn bạn
香芹官道柳青青,
Hương Cần quan đạo liễu thanh thanh,
Trên đường cái quan Hương Cần liễu xanh xanh
江北江南無限情。
Giang bắc giang nam vô hạn tình.
Kẻ phía bắc sông, người phía nam sông, tình vô hạn
上苑鶯嬌多妒色,
Thượng uyển oanh kiều đa đố sắc,
Những con oanh đẹp trong vườn vua ghen nhau vì sắc đẹp
故鄉蓴老尚堪羹。
Cố hương thuần lão thượng kham canh.
Rau thuần già nơi quê cũ vẫn còn nấu canh được
朝庭有道成君孝,
Triều đình hữu đạo thành quân hiếu,
Triều đình có đạo khiến anh tròn chữ hiếu
竹石多慚負爾盟。
Trúc thạch đa tàm phụ nhĩ minh.
Rất thẹn cùng trúc đá vì lỗi lời thề
惆悵深宵孤對影,
Trù trướng thâm tiêu cô đối ảnh,
Bồi hồi ảo não, đêm sâu một mình đối bóng
滿床滯雨不堪聽。
Mãn sàng trệ vũ bất kham thinh.
Tiếng mưa dầm đầy giường nghe không chịu nổi