Ngẫu đề 偶題 • Ngẫu nhiên đề vịnh

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

偶題

白地庭墀夜色空,
深堂悄悄下簾櫳。
丁東砧杵千家月,
蕭索芭蕉一院風。
十口啼饑橫嶺北,
一身臥病帝城東。
知交怪我愁多夢,
天下何人不夢中。

 

Ngẫu đề

Bạch địa đình trì dạ sắc không,
Thâm đường tiễu tiễu hạ liêm long.
Đinh đông châm xử thiên gia nguyệt,
Tiêu tác ba tiêu nhất viện phong.
Thập khẩu đề cơ Hoành Lĩnh bắc,
Nhất thân ngoạ bệnh Đế Thành đông.
Tri giao quái ngã sầu đa mộng,
Thiên hạ hà nhân bất mộng trung.

 

Dịch nghĩa

Thềm sân trống trơn chỉ có màu đêm bàng bạc
Nhà sâu thăm thẳm, rèm buông xuống
Dưới bóng trăng của nghìn nhà, tiếng chày dập vải nghe rộn rã
Một viện gió thổi, tàu chuối khua xào xạc tiêu điều
Phía bắc Hoành Sơn, mười miệng kêu đói
Phía đông thành vua, một thân nằm bệnh
Các bạn quen biết lấy làm lạ tại sao ta sầu mộng
Thiên hạ ai là người không ở trong mộng?


偶題



Ngẫu đề

Ngẫu nhiên đề vịnh

白地庭墀夜色空,
Bạch địa đình trì dạ sắc không,
Thềm sân trống trơn chỉ có màu đêm bàng bạc

深堂悄悄下簾櫳。
Thâm đường tiễu tiễu hạ liêm long.
Nhà sâu thăm thẳm, rèm buông xuống

丁東砧杵千家月,
Đinh đông châm xử thiên gia nguyệt,
Dưới bóng trăng của nghìn nhà, tiếng chày dập vải nghe rộn rã

蕭索芭蕉一院風。
Tiêu tác ba tiêu nhất viện phong.
Một viện gió thổi, tàu chuối khua xào xạc tiêu điều

十口啼饑橫嶺北,
Thập khẩu đề cơ Hoành Lĩnh bắc,
Phía bắc Hoành Sơn, mười miệng kêu đói

一身臥病帝城東。
Nhất thân ngoạ bệnh Đế Thành đông.
Phía đông thành vua, một thân nằm bệnh

知交怪我愁多夢,
Tri giao quái ngã sầu đa mộng,
Các bạn quen biết lấy làm lạ tại sao ta sầu mộng

天下何人不夢中。
Thiên hạ hà nhân bất mộng trung.
Thiên hạ ai là người không ở trong mộng?