Tân thu ngẫu hứng 新秋偶興 • Đầu thu tình cờ hứng bút
新秋偶興
江城一臥閱三周,
北望家鄉天盡頭。
麗水錦山皆是客,
白雲紅樹不勝秋。
此身已作樊籠物,
何處重尋汗漫遊。
莫向天涯嘆淪落,
何南今是帝王州。
Tân thu ngẫu hứng
Giang thành nhất ngoạ duyệt tam chu,
Bắc vọng gia hương thiên tận đầu.
Lệ Thuỷ, Cẩm Sơn giai thị khách,
Bạch vân hồng thụ bất thăng thu.
Thử thân dĩ tác phàn lung vật,
Hà xứ trùng tầm hãn mạn du.
Mạc hướng thiên nhai thán luân lạc,
Hà Nam kim thị đế vương châu.
Dịch nghĩa
Nằm ở thành bên sông chốc đã ba năm tròn
Trông về bắc quê nhà ở tận cuối trời
Ở Lệ Thuỷ, Cẩm Sơn vẫn chỉ là khách
Mây trắng cây hồng bao xiết vẻ thu
Thân này đã làm vật trong lồng trong chậu
Còn tìm đâu lại cuộc chơi phóng đãng
Chớ nhìn chân trời mà than thân lưu lạc
Phía nam sông nay đã là đất của vua rồi.
新秋偶興
Tân thu ngẫu hứng
Đầu thu tình cờ hứng bút
江城一臥閱三周,
Giang thành nhất ngoạ duyệt tam chu,
Nằm ở thành bên sông chốc đã ba năm tròn
北望家鄉天盡頭。
Bắc vọng gia hương thiên tận đầu.
Trông về bắc quê nhà ở tận cuối trời
麗水錦山皆是客,
Lệ Thuỷ, Cẩm Sơn giai thị khách,
Ở Lệ Thuỷ, Cẩm Sơn vẫn chỉ là khách
白雲紅樹不勝秋。
Bạch vân hồng thụ bất thăng thu.
Mây trắng cây hồng bao xiết vẻ thu
此身已作樊籠物,
Thử thân dĩ tác phàn lung vật,
Thân này đã làm vật trong lồng trong chậu
何處重尋汗漫遊。
Hà xứ trùng tầm hãn mạn du.
Còn tìm đâu lại cuộc chơi phóng đãng
莫向天涯嘆淪落,
Mạc hướng thiên nhai thán luân lạc,
Chớ nhìn chân trời mà than thân lưu lạc
何南今是帝王州。
Hà Nam kim thị đế vương châu.
Phía nam sông nay đã là đất của vua rồi.