Thu nhật ký hứng 秋日寄興 • Ngày thu chép hứng

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

秋日寄興

西風纔到不歸人,
頓覺寒威已十分。
故國山河看落日,
他鄉身世托浮雲。
忽驚老境今朝是,
何處秋聲昨夜聞。
自哂白頭欠收入,
滿庭黃葉落紛紛。

 

Thu nhật ký hứng

Tây phong tài đáo bất quy nhân,
Đốn giác hàn uy dĩ thập phần.
Cố quốc sơn hà khan lạc nhật,
Tha hương thân thế thác phù vân.
Hốt kinh lão cảnh kim triêu thị,
Hà xứ thu thanh tạc dạ văn.
Tự sẩn bạch đầu khiếm thu nhập,
Mãn đình hoàng diệp lạc phân phân.

 

Dịch nghĩa

Gió tây mới đến cùng người không về nhà được
Mà đã thấy khí lạnh mười phần ghê gớm
Non sông nước cũ trông bóng chiều tà
Thân thế chốn tha hương gởi cho đám mây nổi
Sáng hôm nay chợt thấy cảnh già mà kinh
Đêm qua nghe tiếng thu ở nơi nào nổi dậy
Cười mình đầu đã bạc mà thiếu tài thu xếp
Đầy sân lá vàng rụng bời bời


秋日寄興



Thu nhật ký hứng

Ngày thu chép hứng

西風纔到不歸人,
Tây phong tài đáo bất quy nhân,
Gió tây mới đến cùng người không về nhà được

頓覺寒威已十分。
Đốn giác hàn uy dĩ thập phần.
Mà đã thấy khí lạnh mười phần ghê gớm

故國山河看落日,
Cố quốc sơn hà khan lạc nhật,
Non sông nước cũ trông bóng chiều tà

他鄉身世托浮雲。
Tha hương thân thế thác phù vân.
Thân thế chốn tha hương gởi cho đám mây nổi

忽驚老境今朝是,
Hốt kinh lão cảnh kim triêu thị,
Sáng hôm nay chợt thấy cảnh già mà kinh

何處秋聲昨夜聞。
Hà xứ thu thanh tạc dạ văn.
Đêm qua nghe tiếng thu ở nơi nào nổi dậy

自哂白頭欠收入,
Tự sẩn bạch đầu khiếm thu nhập,
Cười mình đầu đã bạc mà thiếu tài thu xếp

滿庭黃葉落紛紛。
Mãn đình hoàng diệp lạc phân phân.
Đầy sân lá vàng rụng bời bời