Quỷ Môn quan 鬼門關 • Ải Quỷ Môn

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

鬼門關

連峰高插入青雲,
南北關頭就此分。
如此有名生死地,
可憐無數去來人。
塞途叢莽藏蛇虎,
布野煙嵐聚鬼神。
終古寒風吹白骨,
奇功何取漢將軍。

 

Quỷ Môn quan

Liên phong cao sáp nhập thanh vân,
Nam bắc quan đầu tựu thử phân.
Như thử hữu danh sinh tử địa,
Khả liên vô số khứ lai nhân.
Tắc đồ tùng mãng tàng xà hổ,
Bố dã yên lam tụ quỷ thần.
Chung cổ hàn phong xuy bạch cốt,
Kỳ công hà thủ Hán tướng quân.

 

Dịch nghĩa

Núi liên tiếp, cao vút tận mây xanh.
Nam bắc chia ranh giới ở chỗ này
Là nơi nổi tiếng nguy hiểm đến tính mạng.
Thương thay, bao nhiêu ngươì vẫn phải đi về qua đây.
Bụi gai lấp đường, mãng xà, hổ tha hồ ẩn nấp.
Khí độc đầy đồng, quỷ thần mặc sức tụ họp.
Từ thuở xa xưa, gió lạnh đã thổi bao đống xương trắng.
Chiến công của tướng nhà Hán có gì đáng khen!


鬼門關



Quỷ Môn quan

Ải Quỷ Môn

連峰高插入青雲,
Liên phong cao sáp nhập thanh vân,
Núi liên tiếp, cao vút tận mây xanh.

南北關頭就此分。
Nam bắc quan đầu tựu thử phân.
Nam bắc chia ranh giới ở chỗ này

如此有名生死地,
Như thử hữu danh sinh tử địa,
Là nơi nổi tiếng nguy hiểm đến tính mạng.

可憐無數去來人。
Khả liên vô số khứ lai nhân.
Thương thay, bao nhiêu ngươì vẫn phải đi về qua đây.

塞途叢莽藏蛇虎,
Tắc đồ tùng mãng tàng xà hổ,
Bụi gai lấp đường, mãng xà, hổ tha hồ ẩn nấp.

布野煙嵐聚鬼神。
Bố dã yên lam tụ quỷ thần.
Khí độc đầy đồng, quỷ thần mặc sức tụ họp.

終古寒風吹白骨,
Chung cổ hàn phong xuy bạch cốt,
Từ thuở xa xưa, gió lạnh đã thổi bao đống xương trắng.

奇功何取漢將軍。
Kỳ công hà thủ Hán tướng quân.
Chiến công của tướng nhà Hán có gì đáng khen!

Thể loại:
Trích dẫn:
Quỷ Môn quan ở phía Nam xã Chi Lăng tỉnh Lạng Sơn, địa thế hiểm trở, có núi hình như đầu quỷ mà mệnh danh là Quỉ Môn quan. Cổ thi có câu: “Quỷ Môn quan! Quỷ Môn quan! Thập nhân khứ, nhất nhân hoàn”. Người Việt đi sứ Trung Quốc có câu: “Rạng ngày đến Quỷ Môn quan, Tiếng xưa thập khứ nhất hoàn là đây.”

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: