Vọng Quan Âm miếu 望觀音廟 • Trông lên miếu Quan Âm

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

望觀音廟

伊誰絕境構亭臺,
伐盡松枝墜鶴胎。
石穴何年初鑿破,
金身前夜卻飛來。
停雲處處僧眠定,
落日山山猿叫哀。
一炷檀香消慧業,
回頭已隔萬重崖。

 

Vọng Quan Âm miếu

Y thuỳ tuyệt cảnh cấu đình đài,
Phạt tận tùng chi truỵ hạc thai.
Thạch huyệt hà niên sơ tạc phá,
Kim thân tiền dạ khước phi lai.
Đình vân xứ xứ tăng miên định,
Lạc nhật sơn sơn viên khiếu ai.
Nhất chú đàn hương tiêu tuệ nghiệp,
Hồi đầu dĩ cách vạn trùng nhai.

 

Dịch nghĩa

Ai người dựng nên đình đài ở chốn tận cùng này?
Chặt hết cành tùng, rớt trứng hạc
Hang đá, năm nào bắt đầu đục phá?
Tượng Phật (mình vàng) mới bay đến đêm qua
Khắp chốn mây ngừng trôi, sư yên giấc
Núi núi bóng chiều rơi, vượn kêu thương
Đốt nén hương đàn để tiêu tan nghiệp chướng do trí tuệ gây ra
Quay đầu lại đã cách núi muôn trùng


望觀音廟



Vọng Quan Âm miếu

Trông lên miếu Quan Âm

伊誰絕境構亭臺,
Y thuỳ tuyệt cảnh cấu đình đài,
Ai người dựng nên đình đài ở chốn tận cùng này?

伐盡松枝墜鶴胎。
Phạt tận tùng chi truỵ hạc thai.
Chặt hết cành tùng, rớt trứng hạc

石穴何年初鑿破,
Thạch huyệt hà niên sơ tạc phá,
Hang đá, năm nào bắt đầu đục phá?

金身前夜卻飛來。
Kim thân tiền dạ khước phi lai.
Tượng Phật (mình vàng) mới bay đến đêm qua

停雲處處僧眠定,
Đình vân xứ xứ tăng miên định,
Khắp chốn mây ngừng trôi, sư yên giấc

落日山山猿叫哀。
Lạc nhật sơn sơn viên khiếu ai.
Núi núi bóng chiều rơi, vượn kêu thương

一炷檀香消慧業,
Nhất chú đàn hương tiêu tuệ nghiệp,
Đốt nén hương đàn để tiêu tan nghiệp chướng do trí tuệ gây ra

回頭已隔萬重崖。
Hồi đầu dĩ cách vạn trùng nhai.
Quay đầu lại đã cách núi muôn trùng