Tam Giang khẩu đường dạ bạc 三江口塘夜泊 • Đêm đậu thuyền ở cửa sông Tam Giang
三江口塘夜泊
西粵重山一水分,
兩山相對石磷峋。
猿啼樹杪若無路,
犬吠林中知有人。
四望雲山人獨老,
同舟胡越各相親。
十年已失還鄉路,
那得家鄉入夢頻。
Tam Giang khẩu đường dạ bạc
Tây Việt trùng sơn nhất thuỷ phân,
Lưỡng sơn tương đối thạch lân tuân.
Viên đề thụ diểu nhược vô lộ,
Khuyển phệ lâm trung tri hữu nhân.
Tứ vọng vân sơn nhân độc lão,
Đồng chu Hồ Việt các tương thân.
Thập niên dĩ thất hoàn hương lộ,
Ná đắc gia hương nhập mộng tần.
Dịch nghĩa
Nơi núi non trập trùng ở Tây Việt, một dòng nước chia hai
Hai ngọn núi đối nhau, đá chồng chất
Vượn hú trên ngọn cây, tưởng như không có đường đi
Chó sủa trong rừng, biết là có người
Nhìn bốn bề đều là mây và núi, chỉ có người thấy già
Cùng thuyền, người Hồ kẻ Việt thân thiết với nhau
Mười năm đã mất đường về làng cũ
Sao được quê nhà đi vào trong mộng.
三江口塘夜泊
Tam Giang khẩu đường dạ bạc
Đêm đậu thuyền ở cửa sông Tam Giang
西粵重山一水分,
Tây Việt trùng sơn nhất thuỷ phân,
Nơi núi non trập trùng ở Tây Việt, một dòng nước chia hai
兩山相對石磷峋。
Lưỡng sơn tương đối thạch lân tuân.
Hai ngọn núi đối nhau, đá chồng chất
猿啼樹杪若無路,
Viên đề thụ diểu nhược vô lộ,
Vượn hú trên ngọn cây, tưởng như không có đường đi
犬吠林中知有人。
Khuyển phệ lâm trung tri hữu nhân.
Chó sủa trong rừng, biết là có người
四望雲山人獨老,
Tứ vọng vân sơn nhân độc lão,
Nhìn bốn bề đều là mây và núi, chỉ có người thấy già
同舟胡越各相親。
Đồng chu Hồ Việt các tương thân.
Cùng thuyền, người Hồ kẻ Việt thân thiết với nhau
十年已失還鄉路,
Thập niên dĩ thất hoàn hương lộ,
Mười năm đã mất đường về làng cũ
那得家鄉入夢頻。
Ná đắc gia hương nhập mộng tần.
Sao được quê nhà đi vào trong mộng.