Ngũ nguyệt quan cạnh độ 五月觀競渡 • Tháng năm xem đua thuyền

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

五月觀競渡

懷王歸葬張儀死,
楚國詞人記佩蘭。
天古招魂終不返,
滿江爭競太無端。
煙波渺渺空悲怨,
羅鼓年年自笑歡。
魂若歸來也無托,
龍蛇鬼蜮遍人間。

 

Ngũ nguyệt quan cạnh độ

Hoài Vương qui táng, Trương Nghi tử,
Sở quốc từ nhânbội lan.
Thiên cổ chiêu hồn chung bất phản,
Mãn giang tranh cạnh thái vô đoan.
Yên ba diểu diểu không bi oán,
La cổ niên niên tự tiếu hoan.
Hồn nhược quy lai dã vô thác,
Long xà quỷ vực biến nhân gian.

 

Dịch nghĩa

Hoài Vương chết, đưa hài cốt về mai táng, Trương Nghi cũng chết.
Nhớ nhà thơ nước Sở đeo chùm hoa lan để tỏ phẩm chất của mình.
Ngàn năm gọi hồn, hồn vẫn không về.
Thuyền đua đầy sông, nào có ý nghĩa gì đâu!
Nhìn khói sóng mịt mù mà đau thương oán giận.
Hàng năm chiêng trống vẫn cứ bày trò vui như thế này đây.
Vả chăng hồn ông có về cũng không biết nương tựa vào đâu.
Khắp nhân gian nơi nơi đầy dẫy rắn rồng, quỷ quái.


五月觀競渡



Ngũ nguyệt quan cạnh độ

Tháng năm xem đua thuyền

懷王歸葬張儀死,
Hoài Vương qui táng, Trương Nghi tử,
Hoài Vương chết, đưa hài cốt về mai táng, Trương Nghi cũng chết.

楚國詞人記佩蘭。
Sở quốc từ nhân ký bội lan.
Nhớ nhà thơ nước Sở đeo chùm hoa lan để tỏ phẩm chất của mình.

天古招魂終不返,
Thiên cổ chiêu hồn chung bất phản,
Ngàn năm gọi hồn, hồn vẫn không về.

滿江爭競太無端。
Mãn giang tranh cạnh thái vô đoan.
Thuyền đua đầy sông, nào có ý nghĩa gì đâu!

煙波渺渺空悲怨,
Yên ba diểu diểu không bi oán,
Nhìn khói sóng mịt mù mà đau thương oán giận.

羅鼓年年自笑歡。
La cổ niên niên tự tiếu hoan.
Hàng năm chiêng trống vẫn cứ bày trò vui như thế này đây.

魂若歸來也無托,
Hồn nhược quy lai dã vô thác,
Vả chăng hồn ông có về cũng không biết nương tựa vào đâu.

龍蛇鬼蜮遍人間。
Long xà quỷ vực biến nhân gian.
Khắp nhân gian nơi nơi đầy dẫy rắn rồng, quỷ quái.