Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 03 蒼梧竹枝歌其三 • Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 03
蒼梧竹枝歌其三
雨自滂沱雲自癡,
九疑山色望中疑。
虞王葬處無丘墓,
水面絃聲似二妃。
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 03
Vũ tự bàng đà vân tự si,
Cửu Nghi[1] sơn sắc vọng trung nghi.
Ngu Vương[2] táng xứ vô khâu mộ,
Thuỷ diện huyền thanh tự nhị phi[3].
Dịch nghĩa
Mưa rơi sướt mướt, mây lững lờ,
Núi Cửu nhạt nhòa trong xa mờ.
Ngóng lăng vua Thuấn sao chẳng thấy,
Mặt nước đàn vang tưởng hai phi.
蒼梧竹枝歌其三
Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 03
Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 03
雨自滂沱雲自癡,
Vũ tự bàng đà vân tự si,
Mưa rơi sướt mướt, mây lững lờ,
九疑山色望中疑。
Cửu Nghi sơn sắc vọng trung nghi.
Núi Cửu nhạt nhòa trong xa mờ.
虞王葬處無丘墓,
Ngu Vương táng xứ vô khâu mộ,
Ngóng lăng vua Thuấn sao chẳng thấy,
水面絃聲似二妃。
Thuỷ diện huyền thanh tự nhị phi.
Mặt nước đàn vang tưởng hai phi.