Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 03 蒼梧竹枝歌其三 • Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 03

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

蒼梧竹枝歌其三

雨自滂沱雲自癡,
九疑山色望中疑。
虞王葬處無丘墓,
水面絃聲似二妃。

 

Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 03

Vũ tự bàng đà vân tự si,
Cửu Nghi[1] sơn sắc vọng trung nghi.
Ngu Vương[2] táng xứ vô khâu mộ,
Thuỷ diện huyền thanh tự nhị phi[3].

 

Dịch nghĩa

Mưa rơi sướt mướt, mây lững lờ,
Núi Cửu nhạt nhòa trong xa mờ.
Ngóng lăng vua Thuấn sao chẳng thấy,
Mặt nước đàn vang tưởng hai phi.


蒼梧竹枝歌其三



Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 03

Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 03

雨自滂沱雲自癡,
Vũ tự bàng đà vân tự si,
Mưa rơi sướt mướt, mây lững lờ,

九疑山色望中疑。
Cửu Nghi sơn sắc vọng trung nghi.
Núi Cửu nhạt nhòa trong xa mờ.

虞王葬處無丘墓,
Ngu Vương táng xứ vô khâu mộ,
Ngóng lăng vua Thuấn sao chẳng thấy,

水面絃聲似二妃。
Thuỷ diện huyền thanh tự nhị phi.
Mặt nước đàn vang tưởng hai phi.

Trích dẫn:

Chú thích:

[1]
Còn gọi là núi Thương Ngô, núi có chín ngọn thuộc tỉnh Hồ Nam, Trung Quốc.

» Có 14 bài cùng chú thích:
  • (Nguyễn Du)
  • (Nguyễn Du)
  • (Nguyễn Du)
  • (Lưu Vũ Tích)
  • (Trương Bí)
  • (Nguyễn Trãi)
  • (Lý Quần Ngọc)
  • (Lý Bạch)
  • (Ngô Thương Hạo)
  • (Dương Duy Trinh)
  • (Cao Bá Quát)
  • (Ngô Thì Nhậm)
  • (Phạm Hy Lượng)
  • (Phan Huy Thực)
[2]
Vua Thuấn đời nhà Ngu, nên gọi là Ngu Vương.
[3]
Hai vợ của vua Thuấn tên Nga Hoàng và Nữ Anh. Tích kể rằng sau khi vua Thuấn mất, hai bà đi tìm, đến sông Tương, trông lên núi Thương Ngô than khóc rồi gieo mình xuống sông Tương.

» Có 3 bài cùng chú thích:
  • (Nguyễn Du)
  • (Nguyễn Du)
  • (Lưu Vũ Tích)
Thẻ: