Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 10 蒼梧竹枝歌其十 • Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 10

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

蒼梧竹枝歌其十

斑竹煙筒尺二長,
茶甌浮動雨前香。
一來一往無人問,
獨倚船窗正恨郎。

 

Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 10

Ban trúc[1] yên đồng xích nhị trường,
Trà âu phù động vũ tiền[2] hương.
Nhất lai nhất vãng vô nhân vấn,
Độc ỷ thuyền song chính hận lang.

 

Dịch nghĩa

Hoa trúc ống điếu dài hai thước,
Trà Vũ tiền một bình thơm ngát.
Thấy người qua lại chẳng hỏi chuyện,
Tựa song cửa nàng kia trông như giận chồng.


蒼梧竹枝歌其十



Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 10

Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 10

斑竹煙筒尺二長,
Ban trúc yên đồng xích nhị trường,
Hoa trúc ống điếu dài hai thước,

茶甌浮動雨前香。
Trà âu phù động vũ tiền hương.
Trà Vũ tiền một bình thơm ngát.

一來一往無人問,
Nhất lai nhất vãng vô nhân vấn,
Thấy người qua lại chẳng hỏi chuyện,

獨倚船窗正恨郎。
Độc ỷ thuyền song chính hận lang.
Tựa song cửa nàng kia trông như giận chồng.

Trích dẫn:

Chú thích:

[1]
Trúc hoa. Tục truyền rằng Nga Hoàng và Nữ Anh khóc vua Thuấn, nước mắt vẩy vào bụi trúc thành đốm.

» Có 4 bài cùng chú thích:
  • (Lưu Vũ Tích)
  • (Lý Ích)
  • (Lưu Cơ)
  • (Ngô Thì Nhậm)
[2]
Tức vũ tiền trà, là một loại trà ngon, hái trước tiết cốc vũ (tháng ba).

» Có 1 bài cùng chú thích:
  • (Tương An quận vương)
Thẻ: