Dương Phi cố lý 楊妃故里 • Quê cũ Dương Quý Phi

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

楊妃故里

山雲削略岸花明,
見說楊妃此地生。
自是舉朝空立仗,
枉教千古罪傾城。
簫簫南內蓬篙遍,
寞寞西郊丘隴平。
狼藉殘紅無覓處,
東風城下不勝情。

 

Dương Phi cố lý

Sơn vân tước lược ngạn hoa minh,
Kiến thuyết Dương Phi thử địa sinh.
Tự thị cử triều không lập trượng,
Uổng giao thiên cổ tội khuynh thành.
Tiêu tiêu Nam Nội bồng cao biến,
Mịch mịch Tây Giao khâu lũng bình.
Lang tạ tàn hồng vô mịch xứ,
Đông phong thành hạ bất thăng tình.

 

Dịch nghĩa

Núi mây thưa thớt hoa rực rỡ bên bờ,
Nghe nói đây là quê sinh đẻ của Dương Phi.
Chỉ tại triều đình như tuồng phỗng đá,
Khiến xui ngàn năm cứ đổ tội sắc nghiêng thành.
Trong cung Nam buồn cỏ bồng mọc khắp lối,
Vắng vẻ Tây giao, gò đống phẳng bằng.
Phấn lạt hương phai biết tìm đâu,
Dưới thành gió đông gợi nhiều cảm thương.


楊妃故里



Dương Phi cố lý

Quê cũ Dương Quý Phi

山雲削略岸花明,
Sơn vân tước lược ngạn hoa minh,
Núi mây thưa thớt hoa rực rỡ bên bờ,

見說楊妃此地生。
Kiến thuyết Dương Phi thử địa sinh.
Nghe nói đây là quê sinh đẻ của Dương Phi.

自是舉朝空立仗,
Tự thị cử triều không lập trượng,
Chỉ tại triều đình như tuồng phỗng đá,

枉教千古罪傾城。
Uổng giao thiên cổ tội khuynh thành.
Khiến xui ngàn năm cứ đổ tội sắc nghiêng thành.

簫簫南內蓬篙遍,
Tiêu tiêu Nam Nội bồng cao biến,
Trong cung Nam buồn cỏ bồng mọc khắp lối,

寞寞西郊丘隴平。
Mịch mịch Tây Giao khâu lũng bình.
Vắng vẻ Tây giao, gò đống phẳng bằng.

狼藉殘紅無覓處,
Lang tạ tàn hồng vô mịch xứ,
Phấn lạt hương phai biết tìm đâu,

東風城下不勝情。
Đông phong thành hạ bất thăng tình.
Dưới thành gió đông gợi nhiều cảm thương.

Thể loại:
Trích dẫn:
Nguyễn Du không đi qua vùng này trên đường đi xứ, lý do tại sao bài thơ này sắp ở đây còn là nghi vấn.
Thẻ: