Tương giang dạ bạc 湘江夜泊 • Đêm Đậu Thuyền Trên Sông Tương Giang
湘江夜泊
一去六十里,
悠悠江水長。
浮雲連五嶺,
明月會三湘。
別浦分新色,
遥空失故鄉。
鶴來人不見,
晚樹鬱滄滄。
Tương giang dạ bạc
Nhất khứ lục thập lý,
Du du giang thuỷ trường.
Phù vân liên Ngũ Lĩnh,
Minh nguyệt hội Tam Tương.
Biệt phố phân tân sắc,
Dao không thất cố hương.
Hạc lai nhân bất kiến,
Vãn thụ uất thương thương.
Dịch nghĩa
Đi một mạch sáu mươi dặm,
Nước sông chảy dài dằng dặc.
Mây nổi nối liền dãy Ngũ Lĩnh,
Trăng sáng tụ lại vùng Tam Tương.
Phố xa chia sắc đẹp mới,
Trời vòi vọi làm mất cố hương.
Hạc trở lại nhưng không thấy người cưỡi hạc,
Cây buổi tối chứa lạnh lẽo.
湘江夜泊
Tương giang dạ bạc
Đêm Đậu Thuyền Trên Sông Tương Giang
一去六十里,
Nhất khứ lục thập lý,
Đi một mạch sáu mươi dặm,
悠悠江水長。
Du du giang thuỷ trường.
Nước sông chảy dài dằng dặc.
浮雲連五嶺,
Phù vân liên Ngũ Lĩnh,
Mây nổi nối liền dãy Ngũ Lĩnh,
明月會三湘。
Minh nguyệt hội Tam Tương.
Trăng sáng tụ lại vùng Tam Tương.
別浦分新色,
Biệt phố phân tân sắc,
Phố xa chia sắc đẹp mới,
遥空失故鄉。
Dao không thất cố hương.
Trời vòi vọi làm mất cố hương.
鶴來人不見,
Hạc lai nhân bất kiến,
Hạc trở lại nhưng không thấy người cưỡi hạc,
晚樹鬱滄滄。
Vãn thụ uất thương thương.
Cây buổi tối chứa lạnh lẽo.