Hán Dương vãn diểu 漢陽晚眺 • Ngắm cảnh chiều ở Hán Dương
漢陽晚眺
霸王陳跡屬悠悠,
漢水滔滔晝夜流。
龜鶴兩山相對岸,
神仙一去只空樓。
詩成草樹皆千古,
日暮鄉關共一愁。
想像當年吹笛夜,
白蘋紅蓼滿汀洲。
Hán Dương vãn diểu
Bá vương trần tích thuộc du du,
Hán thuỷ thao thao trú dạ lưu.
Quy Hạc lưỡng sơn tương đối ngạn,
Thần tiên nhất khứ chỉ không lâu.
Thi thành thảo thụ giai thiên cổ,
Nhật mộ hương quan cộng nhất sầu.
Tưởng tượng đương niên xuy địch dạ,
Bạch tần hồng liễu mãn đinh châu.
Dịch nghĩa
Vua xưa dấu cũ đã xa rồi,
Triền miên sông Hán ngày đêm cứ trôi.
Hai bên bờ Quy Hạc trông vào nhau mãi,
Thần tiên đã đi rồi chỉ còn trơ lại lầu không.
Cây cỏ tiếng truyền ngàn năm nhờ có thơ,
Chiều tối, mối sầu nhớ quê chung.
Thấy như nghe tiếng sáo trong đêm vọng năm xưa,
Trắng tần đỏ liễu đầy bãi sông.
漢陽晚眺
Hán Dương vãn diểu
Ngắm cảnh chiều ở Hán Dương
霸王陳跡屬悠悠,
Bá vương trần tích thuộc du du,
Vua xưa dấu cũ đã xa rồi,
漢水滔滔晝夜流。
Hán thuỷ thao thao trú dạ lưu.
Triền miên sông Hán ngày đêm cứ trôi.
龜鶴兩山相對岸,
Quy Hạc lưỡng sơn tương đối ngạn,
Hai bên bờ Quy Hạc trông vào nhau mãi,
神仙一去只空樓。
Thần tiên nhất khứ chỉ không lâu.
Thần tiên đã đi rồi chỉ còn trơ lại lầu không.
詩成草樹皆千古,
Thi thành thảo thụ giai thiên cổ,
Cây cỏ tiếng truyền ngàn năm nhờ có thơ,
日暮鄉關共一愁。
Nhật mộ hương quan cộng nhất sầu.
Chiều tối, mối sầu nhớ quê chung.
想像當年吹笛夜,
Tưởng tượng đương niên xuy địch dạ,
Thấy như nghe tiếng sáo trong đêm vọng năm xưa,
白蘋紅蓼滿汀洲。
Bạch tần hồng liễu mãn đinh châu.
Trắng tần đỏ liễu đầy bãi sông.