Độ Hoài hữu cảm Hoài Âm hầu tác 渡淮有感淮陰侯作 • Qua sông Hoài nhớ Hoài Âm hầu

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

渡淮有感淮陰侯作

尋常一飯報千金,
五載君臣分誼深。
推食解衣難背德,
藏弓烹狗亦甘心。
百蠻谿峒留苗裔,
兩漢山河變古今。
惆悵江頭思往事,
斷雲衰草滿淮陰。

 

Độ Hoài hữu cảm Hoài Âm hầu tác

Tầm thường nhất phạn báo thiên câm (kim),
Ngũ tải quân thần phận nghị thâm.
Thôi thực giải y nan bội đức,
Tàng cung phanh cẩu diệc cam tâm.
Bách man khê động lưu miêu duệ,
Lưỡng Hán sơn hà biến cổ câm (kim).
Trù trướng giang đầu tư vãng sự,
Đoạn vân suy thảo mãn Hoài Âm.

 

Dịch nghĩa

Được cho một bữa cơm thường, đền ơn ngàn vàng
Năm năm trời, tình nghĩa vua tôi thật thắm thiết
Ơn đức nhường cơm sẻ áo thật khó quên
Dù chịu nạn “cất cung giết chó” cũng cam lòng
Trong khe động đất Bách Man còn để lại dòng giống
Núi sông hai nhà Hán thay đổi theo thời gian
Qua bến sông, ngậm ngùi nhớ chuyện cũ
Mây rời rạc, cỏ úa tàn tràn đầy đất Hoài Âm


渡淮有感淮陰侯作



Độ Hoài hữu cảm Hoài Âm hầu tác

Qua sông Hoài nhớ Hoài Âm hầu

尋常一飯報千金,
Tầm thường nhất phạn báo thiên câm,
Được cho một bữa cơm thường, đền ơn ngàn vàng

五載君臣分誼深。
Ngũ tải quân thần phận nghị thâm.
Năm năm trời, tình nghĩa vua tôi thật thắm thiết

推食解衣難背德,
Thôi thực giải y nan bội đức,
Ơn đức nhường cơm sẻ áo thật khó quên

藏弓烹狗亦甘心。
Tàng cung phanh cẩu diệc cam tâm.
Dù chịu nạn “cất cung giết chó” cũng cam lòng

百蠻谿峒留苗裔,
Bách man khê động lưu miêu duệ,
Trong khe động đất Bách Man còn để lại dòng giống

兩漢山河變古今。
Lưỡng Hán sơn hà biến cổ câm.
Núi sông hai nhà Hán thay đổi theo thời gian

惆悵江頭思往事,
Trù trướng giang đầu tư vãng sự,
Qua bến sông, ngậm ngùi nhớ chuyện cũ

斷雲衰草滿淮陰。
Đoạn vân suy thảo mãn Hoài Âm.
Mây rời rạc, cỏ úa tàn tràn đầy đất Hoài Âm