Hoàng hà 黃河 • Sông Hoàng Hà

Tác giả: Nguyễn Du | Năm sáng tác: Chưa rõ

黃河

一氣茫茫混沌前,
其來無際去無邊。
天潢巨派九千里,
聖主休期五十年。
懷古未能忘夏禹,
至今誰復羨張騫。
秋中可有浮槎過,
我欲乘之再上天。

 

Hoàng hà

Nhất khí mang mang hỗn độn tiền,
Kỳ lai vô tế khứ vô biên.
Thiên Hoàng cự phái cửu thiên lý,
Thánh chủ hưu kỳ ngũ thập niên.
Hoài cổ vị năng vong Hạ Vũ,
Chí kim thuỳ phục tiện Trương Khiên.
Thu trung khả hữu phù tra quá,
Ngã dục thừa chi tái thướng thiên.

 

Dịch nghĩa

Một bầu khí mênh mông trước thời hỗn độn
Không biết từ đâu đến, chẳng biết chảy về bến bờ nào
Là nhánh lớn của Sông Trời, dài chín ngàn dặm
Vào thời kì vua thánh, năm trăm năm ra đời một lần
Nhớ chuyện xưa, không thể quên vua Hạ Vũ
Đến nay còn ai muốn làm như Trương Khiên
Giữa thu mà có bè vượt sông
Ta cũng muốn cưỡi nó lên trời lần nữa


黃河



Hoàng hà

Sông Hoàng Hà

一氣茫茫混沌前,
Nhất khí mang mang hỗn độn tiền,
Một bầu khí mênh mông trước thời hỗn độn

其來無際去無邊。
Kỳ lai vô tế khứ vô biên.
Không biết từ đâu đến, chẳng biết chảy về bến bờ nào

天潢巨派九千里,
Thiên Hoàng cự phái cửu thiên lý,
Là nhánh lớn của Sông Trời, dài chín ngàn dặm

聖主休期五十年。
Thánh chủ hưu kỳ ngũ thập niên.
Vào thời kì vua thánh, năm trăm năm ra đời một lần

懷古未能忘夏禹,
Hoài cổ vị năng vong Hạ Vũ,
Nhớ chuyện xưa, không thể quên vua Hạ Vũ

至今誰復羨張騫。
Chí kim thuỳ phục tiện Trương Khiên.
Đến nay còn ai muốn làm như Trương Khiên

秋中可有浮槎過,
Thu trung khả hữu phù tra quá,
Giữa thu mà có bè vượt sông

我欲乘之再上天。
Ngã dục thừa chi tái thướng thiên.
Ta cũng muốn cưỡi nó lên trời lần nữa

Thể loại:
Trích dẫn:
Hoàng Hà: sông lớn ở phía Bắc Trung Hoa, nước vàng. Lý Bạch viết: “Hoàng Hà chi thuỷ thiên thượng lai” 黃河之水天上來 (nước sông Hoàng Hà từ trên trời đổ xuống). Theo truyền thuyết, cứ năm trăm năm, nước sông Hoàng Hà trong lại một lần, có vua thánh ra đời, thiên hạ đại thịnh.
Thẻ: