Đào Hoa dịch đạo trung kỳ 2 桃花驛道中其二 • Trên đường đến trạm Đào Hoa kỳ 2
桃花驛道中其二
雞犬出桑麻,
沿溪小逕斜。
山田常積水,
野飯半含沙。
石隱高人屋,
塵隨貴者車。
孤煙在天末,
今夜宿誰家?
Đào Hoa dịch đạo trung kỳ 2
Kê khuyển xuất tang ma,
Duyên khê tiểu kính tà.
Sơn điền thường tích thuỷ,
Dã phạn bán hàm sa.
Thạch ẩn cao nhân ốc,
Trần tuỳ quí giả xa.
Cô yên tại thiên mạt,
Kim dạ túc thuỳ gia ?
Dịch nghĩa
Gà chó từ đám dâu chạy ra.
Một lối nhỏ chênh chếch men theo khe.
Ruộng núi thường chứa nước.
Bữa cơm ngoài đồng lẫn cát sạn.
Đá che lấp nhà người cao sĩ,
Bụi bám theo xe người sang trọng.
Ngọn khói lẻ loi tận chân trời,
Đêm nay biết nghỉ nhà ai?
桃花驛道中其二
Đào Hoa dịch đạo trung kỳ 2
Trên đường đến trạm Đào Hoa kỳ 2
雞犬出桑麻,
Kê khuyển xuất tang ma,
Gà chó từ đám dâu chạy ra.
沿溪小逕斜。
Duyên khê tiểu kính tà.
Một lối nhỏ chênh chếch men theo khe.
山田常積水,
Sơn điền thường tích thuỷ,
Ruộng núi thường chứa nước.
野飯半含沙。
Dã phạn bán hàm sa.
Bữa cơm ngoài đồng lẫn cát sạn.
石隱高人屋,
Thạch ẩn cao nhân ốc,
Đá che lấp nhà người cao sĩ,
塵隨貴者車。
Trần tuỳ quí giả xa.
Bụi bám theo xe người sang trọng.
孤煙在天末,
Cô yên tại thiên mạt,
Ngọn khói lẻ loi tận chân trời,
今夜宿誰家?
Kim dạ túc thuỳ gia ?
Đêm nay biết nghỉ nhà ai?