An Quán tảo xuân kỳ 2 安館早春其二 • Sớm xuân ở An Quán kỳ 2

Tác giả: Cao Bá Quát | Năm sáng tác: Chưa rõ

安館早春其二

客話當初蕃盛時,
粉墻朱戶照江湄。
即今春早銜泥燕,
猶倚胡家門裡飛。

 

An Quán tảo xuân kỳ 2

Khách thoại đương sơ phồn thịnh thì,
Phấn tường chu hộ chiếu giang my.
Tức kim xuân tảo hàm nê yến,
Do ỷ Hồ gia môn lý phi.[1]

 

Dịch nghĩa

Khách nói: thời trước còn phồn thịnh
Tường phấn trắng, cửa sơn son chiếu sáng bờ sông
Đến nay xuân sớm, chim én ngậm bùn
Còn bay quanh quẩn vào nhà họ Hồ


安館早春其二



An Quán tảo xuân kỳ 2

Sớm xuân ở An Quán kỳ 2

客話當初蕃盛時,
Khách thoại đương sơ phồn thịnh thì,
Khách nói: thời trước còn phồn thịnh

粉墻朱戶照江湄。
Phấn tường chu hộ chiếu giang my.
Tường phấn trắng, cửa sơn son chiếu sáng bờ sông

即今春早銜泥燕,
Tức kim xuân tảo hàm nê yến,
Đến nay xuân sớm, chim én ngậm bùn

猶倚胡家門裡飛。
Do ỷ Hồ gia môn lý phi.
Còn bay quanh quẩn vào nhà họ Hồ

Trích dẫn:

Chú thích:

[1]
Dùng ý từ bài của Lưu Vũ Tích: “Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến, Phi nhập tầm thường bách tính gia” 舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家 (Chim én nơi lâu đài họ Vương, họ Tạ ngày trước; Nay bay vào những nhà dân chúng bình thường).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: