Bạc mộ 薄暮 • Xẩm tối
薄暮
壁峭軒空風倒吹,
煙清霜勁漏如絲。
丹良著慢無藏曜,
白鳥翻惟不受饑。
抱膝吟殘人自遠,
倚樓心在我應知。
早梅晚菊縱疏放,
也看搖搖有幾枝。
Bạc mộ
Bích tiễu hiên không phong đảo xuy,
Yên thanh sương kính lậu như ty.
Đan lương trước mạn vô tàng diệu,
Bạch điểu phiên duy bất thụ ky.
Bão tất ngâm tàn nhân tự viễn,
Ỷ lâu tâm tại ngã ưng tri.
Tảo mai vãn cúc tung sơ phóng,
Dã khán dao dao hữu kỷ chi.
Dịch nghĩa
Gió thổi ngược trên vách núi cao chót vót
Khói trong sương đậm nhỏ từng giọt như sợi tơ
Đom đóm lập loè không giấu ánh sáng
Muỗi bay lọt vào màn, chẳng bị đói
Bó gối hết hứng ngâm nga, người tự thấy xa vời
Tấm lòng tựa gác lầu, ta nên nhận biết
Mai sớm, cúc muộn tung nở lưa thưa
Cũng thấy rung rinh có mấy cành
薄暮
Bạc mộ
Xẩm tối
壁峭軒空風倒吹,
Bích tiễu hiên không phong đảo xuy,
Gió thổi ngược trên vách núi cao chót vót
煙清霜勁漏如絲。
Yên thanh sương kính lậu như ty.
Khói trong sương đậm nhỏ từng giọt như sợi tơ
丹良著慢無藏曜,
Đan lương trước mạn vô tàng diệu,
Đom đóm lập loè không giấu ánh sáng
白鳥翻惟不受饑。
Bạch điểu phiên duy bất thụ ky.
Muỗi bay lọt vào màn, chẳng bị đói
抱膝吟殘人自遠,
Bão tất ngâm tàn nhân tự viễn,
Bó gối hết hứng ngâm nga, người tự thấy xa vời
倚樓心在我應知。
Ỷ lâu tâm tại ngã ưng tri.
Tấm lòng tựa gác lầu, ta nên nhận biết
早梅晚菊縱疏放,
Tảo mai vãn cúc tung sơ phóng,
Mai sớm, cúc muộn tung nở lưa thưa
也看搖搖有幾枝。
Dã khán dao dao hữu kỷ chi.
Cũng thấy rung rinh có mấy cành