Bạc mộ tư gia 薄暮思家 • Chiều hôm nhớ nhà
薄暮思家
城上凍雲千里陰,
梁園花柳瞙沉沉。
高堂兩處思兒淚,
薄宦三春感舊心。
對榻貧妻烹北茗,
敲門小女弄南音。
邦家有道知何用?
一病蹉跎歲自深。
Bạc mộ tư gia
Thành thượng đống vân thiên lý âm,
Lương viên hoa liễu mạc trầm trầm.
Cao đường lưỡng xứ tư nhi lệ,
Bạc hoạn tam xuân cảm cựu tâm.
Đối tháp bần thê phanh bắc mính,
Xao môn tiểu nữ lộng nam âm.
Bang gia hữu đạo tri hà dụng?
Nhất bệnh tha đà tuế tự thâm.
Dịch nghĩa
Mây lạnh trên thành che rợp nghìn dặm,
Hoa liễu vườn (bên) cầu trông chìm chìm.
Hai chốn cao đường tuôn lệ nhớ con,
Chức quan bạc bẽo làm cảm thương cho lòng cũ của ba xuân.
Trước giường vợ nghèo đun chè xanh kiểu Bắc,
Gõ vào cửa con gái bé chơi điệu Nam.
Nước nhà có đạo biết dùng cách gì đây?
Một bệnh lây lất dài cả năm.
薄暮思家
Bạc mộ tư gia
Chiều hôm nhớ nhà
城上凍雲千里陰,
Thành thượng đống vân thiên lý âm,
Mây lạnh trên thành che rợp nghìn dặm,
梁園花柳瞙沉沉。
Lương viên hoa liễu mạc trầm trầm.
Hoa liễu vườn (bên) cầu trông chìm chìm.
高堂兩處思兒淚,
Cao đường lưỡng xứ tư nhi lệ,
Hai chốn cao đường tuôn lệ nhớ con,
薄宦三春感舊心。
Bạc hoạn tam xuân cảm cựu tâm.
Chức quan bạc bẽo làm cảm thương cho lòng cũ của ba xuân.
對榻貧妻烹北茗,
Đối tháp bần thê phanh bắc mính,
Trước giường vợ nghèo đun chè xanh kiểu Bắc,
敲門小女弄南音。
Xao môn tiểu nữ lộng nam âm.
Gõ vào cửa con gái bé chơi điệu Nam.
邦家有道知何用?
Bang gia hữu đạo tri hà dụng?
Nước nhà có đạo biết dùng cách gì đây?
一病蹉跎歲自深。
Nhất bệnh tha đà tuế tự thâm.
Một bệnh lây lất dài cả năm.