Thu đăng Tuyên Thành Tạ Diễu bắc lâu 秋登宣城謝眺北樓 • Mùa thu lên phía bắc thành Tạ Diễu ở Tuyên Thành
秋登宣城謝眺北樓
江城如畫裏,
山晚望晴空。
兩水夾明鏡,
雙橋落綵虹。
人煙寒橘柚,
秋色老梧桐。
誰念北樓上,
臨風懁謝公。
Thu đăng Tuyên Thành Tạ Diễu bắc lâu
như hoạ lý,
Sơn vãn vọng tình không.
giáp minh kính,
Song kiều lạc thái hồng.
Nhân yên hàn quất dữu,
Thu sắc lão ngô đồng.
Thuỳ niệm bắc lâu thượng,
Lâm phong hoài .
Dịch nghĩa
Thành bên sông như trong bức tranh
Buổi sớm trên núi ngắm bầu trời quang đãng
Hai dòng nước kề bên như gương sáng trong
Hai chiếc cầu như cái mống rực rỡ
Khói nhà ai làm lạnh cây quýt cây bưởi
Vẻ thu làm già đi cây ngô đồng
Ai suy nghĩ gì trên lù bắc
Hóng gió mà nhớ đến ông Tạ