Cung nghĩ Gia Thành điện thiên hoa thiếp tử thất thủ kỳ 7 恭擬嘉成殿天花帖子七首其七 • Cung kính nghĩ viết trên thiếp thiên hoa điện Gia Thành bảy bài kỳ 7

Tác giả: Cao Bá Quát | Năm sáng tác: Chưa rõ

恭擬嘉成殿天花帖子七首其七

珩瑀餘聲在翠樓,
仙峰高上碧雲頭。
廣寒月色澄如鑑,
長照香江萬古流。

 

Cung nghĩ Gia Thành điện thiên hoa thiếp tử thất thủ kỳ 7

Hành vũ dư thanh tại thuý lâu,
Tiên phong cao thướng bích vân đầu.
Quảng Hàn nguyệt sắc trừng như giám,
Trường chiếu Hương giang vạn cổ lưu.

 

Dịch nghĩa

Âm thanh ngọc đá còn âm vang tại lầu biếc,
Núi tiên cao tới tận mây xanh.
Ánh trăng cung Quảng Hàn trong suốt như gương,
Chiếu xuống dòng Hương giang muôn đời chảy mãi.


恭擬嘉成殿天花帖子七首其七



Cung nghĩ Gia Thành điện thiên hoa thiếp tử thất thủ kỳ 7

Cung kính nghĩ viết trên thiếp thiên hoa điện Gia Thành bảy bài kỳ 7

珩瑀餘聲在翠樓,
Hành vũ dư thanh tại thuý lâu,
Âm thanh ngọc đá còn âm vang tại lầu biếc,

仙峰高上碧雲頭。
Tiên phong cao thướng bích vân đầu.
Núi tiên cao tới tận mây xanh.

廣寒月色澄如鑑,
Quảng Hàn nguyệt sắc trừng như giám,
Ánh trăng cung Quảng Hàn trong suốt như gương,

長照香江萬古流。
Trường chiếu Hương giang vạn cổ lưu.
Chiếu xuống dòng Hương giang muôn đời chảy mãi.