Cửu nhật chiêu khách 九日招客 • Ngày trùng cửu mời khách

Tác giả: Cao Bá Quát | Năm sáng tác: Chưa rõ

九日招客

羇栖又見杪秋天,
笑把重陽著醉筵。
落帽誰書新令節?
負荊初識小頑仙。
眼中客子真吾輩,
坐裡先生正少年。
他席他時無此會,
勝遊奇絕我斯編。

 

Cửu nhật chiêu khách

Ky thê hựu kiến diểu thu thiên,
Tiếu bả trùng dương trước tuý diên.
Lạc mạo thuỳ thư tân lệnh tiết?
Phụ kinh sơ thức tiểu ngoan tiên.
Nhãn trung khách tử chân ngô bối,
Toạ lý tiên sinh chính thiếu niên.
Tha tịch tha thì vô thử hội,
Thắng du kỳ tuyệt ngã tư biên.


九日招客



Cửu nhật chiêu khách

Ngày trùng cửu mời khách

羇栖又見杪秋天,
Ky thê hựu kiến diểu thu thiên,

笑把重陽著醉筵。
Tiếu bả trùng dương trước tuý diên.

落帽誰書新令節?
Lạc mạo thuỳ thư tân lệnh tiết?

負荊初識小頑仙。
Phụ kinh sơ thức tiểu ngoan tiên.

眼中客子真吾輩,
Nhãn trung khách tử chân ngô bối,

坐裡先生正少年。
Toạ lý tiên sinh chính thiếu niên.

他席他時無此會,
Tha tịch tha thì vô thử hội,

勝遊奇絕我斯編。
Thắng du kỳ tuyệt ngã tư biên.

Thể loại:
Trích dẫn:
Lời tự: “Dư khứ niên đãi hệ chi thứ nhật, kháp đương trùng cửu. Nhật nguyệt y thì, viên cảm ngã sinh cẩu hạnh bất tử, dĩ phi cố ngã, nhi đăng cao chi du, liêu bất khả đắc, nãi trường lân hữu bát cửu tử nhi cáo chi viết: thử Mẫn Hiên tử kim sinh sơ độ chi tịch dã. Toạ giả dị nhi vấn chi, tiếu thuật kỳ do, thả hữu thử phú.” 余去年逮繫之次日,恰當重九。日月依時,爰感我生苟幸不死,已非故我,而登高之遊,聊不可得,乃觴鄰友八九子而告之曰:此敏軒子今生初度之席也。坐者異而問之,笑述其由,且有此賦。 (Năm ngoái tôi bị tống giam hôm trước thì hôm sau là trùng cửu. Tháng ngày qua, nay ngày ấy lại đến, cảm thấy đời mình nếu có may mà không chết, cũng không còn là cái ta khi trước nữa rồi, mà những cuộc lên cao cũng không thể có nữa, mới rót rượu mời các bạn chung quanh tám chín người và nói: đây là tiệc sinh nhật kiếp này của gã Mẫn Hiên này. Mọi người lấy làm lạ hỏi. Tôi cười nói rõ đầu đuôi và làm bài thơ này.)

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: