Tí Dạ hạ ca 子夜夏歌 • Bài hát mùa hạ của nàng Tí Dạ
子夜夏歌
鏡湖三百里,
菡萏發荷花。
五月西施采,
人看隘若耶。
回舟不待月,
歸去越王家。
Tí Dạ hạ ca
Kính hồ tam bách lý,
Hạm đạm phát hà hoa.
Ngũ nguyệt Tây Thi thái,
Nhân khán ải .
Hồi chu bất đãi nguyệt,
Quy khứ Việt vương gia.
Dịch nghĩa
Kính hồ trải dài ba trăm dặm,
Những cây sen nở hoa đầy.
Tháng năm Tây Thi hái hoa,
Người xem thấy ở trên con lạch hẹp Nhược Da.
Chẳng buồn chờ trăng nữa, quay thuyền về,
Trở lại cung điện của vua Việt.