Tí Dạ thu ca 子夜秋歌 • Bài hát mùa thu của nàng Tí Dạ
子夜秋歌
長安一片月,
萬戶擣衣聲。
秋風吹不盡,
總是玉關情。
何日平胡虜,
良人罷遠征?
Tí Dạ thu ca
Trường An nhất phiến nguyệt,
Vạn hộ thanh.
Thu phong xuy bất tận,
Tổng thị tình.
Hà nhật bình Hồ lỗ,
Lương nhân bãi viễn chinh?
Dịch nghĩa
Một mảnh trăng treo trên thành Trường An,
Nhà nhà đều có tiếng đập áo.
Gió mùa thu thổi không ngừng,
Tất cả đều cái tình gửi tới Ngọc Môn quan.
Không biết ngày nào mới dẹp xong rợ Hồ,
Cho chồng tôi hết phải chinh chiến xa xôi?