Tí Dạ xuân ca 子夜春歌 • Bài hát mùa xuân của nàng Tí Dạ

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

子夜春歌

秦地羅敷女,
採桑綠水邊。
素手青條上,
紅妝白日鮮。
蠶饑妾欲去,
五馬莫留連。

 

Tí Dạ xuân ca

Tần địa nữ,
Thái tang lục thuỷ biên.
Tố thủ thanh điều thượng,
Hồng trang bạch nhật tiên.
Tàm cơ thiếp dục khứ,
mạc lưu liên.

 

Dịch nghĩa

Người con gái La Phu đất Tần,
Hái dâu bên dòng nước xanh.
Bàn tay trắng ngần vịn vào nhành cây xanh,
Ánh nắng mặt trời chiếu trên bộ đồ đỏ mới tinh.
Tằm đói rồi thiếp phải chạy về nhà,
Xin ngài (người đi xe năm ngựa kéo) đừng ở lại lâu.

Thể loại:

Trích dẫn: Bài thơ nói lên đời thái bình thịnh trị khi mà người dân quê được sống đời hái dâu nuôi tằm. Hai câu kết ý nhị nhẹ nhàng. Khách đa tình thấy ngất ngây trước vẻ đẹp chất phác, mơn mởn (khoẻ mạnh), tự nhiên. Thiếu nữ nửa mời mọc, nửa chối từ một cách khéo léo. Thôi thiếp phải về nhà nuôi tằm kẻo chúng đói (ngài có muốn theo không?). Mà thôi ngài là khách hào hoa, phú quý chẳng nên dây dưa ở đây mà làm gì. Thiếp thân phận thấp hèn chẳng qua chỉ là bông hoa bên đường. Nếu ngài không thật tình thì chỉ làm thiếp khổ vì vấn vương mà thôi. Bài thơ này Lý Bạch viết dựa theo nguyên mẫu là bài nhạc phủ Mạch thượng tang đời Hán.

Thẻ: