Tô đài lãm cổ 蘇台覽古 • Ngắm cảnh cũ đài Cô Tô

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: 726

蘇台覽古

舊苑荒台楊柳新,
菱歌清唱不勝春。
只今惟有西江月,
曾照吳王宮裏人。

 

Tô đài lãm cổ

Cựu uyển hoang đài dương liễu tân,
Lăng ca thanh xướng bất thăng xuân.
Chỉ kim duy hữu nguyệt,
Tằng chiếu .

 

Dịch nghĩa

Dương liễu mới xanh tươi nơi đài hoang và vườn cũ,
Bài hát hái ấu trong trẻo vang lên làm xuân đẹp biết bao
Đến nay chỉ còn vầng trăng trên sông Tây Giang
Là đã từng chiếu những người đẹp của Ngô vương trong cung