Túc Ngũ Tùng sơn hạ Tuân ảo gia 宿五松山下荀媼家 • Đêm ngủ dưới núi Ngũ Tùng, nhà cụ bà họ Tuân

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

宿五松山下荀媼家

我宿五松下,
寂寥無所歡。
田家秋作苦,
令女夜舂寒。
跪進雕胡飯,
月光明素盤。
令人慚漂母,
三謝不能餐。

 

Túc Ngũ Tùng sơn hạ Tuân ảo gia

Ngã túc Ngũ Tùng hạ,
Tịch liêu vô sở hoan.
Điền gia thu tác khổ,
Lệnh nữ dạ thung hàn.
phạn,
Nguyệt quang minh tố bàn,
Lệnh nhân tàm ,
Tam tạ bất năng xan.

 

Dịch nghĩa

Ta ngủ nhờ dưới chân núi Ngũ Tùng,
Nơi đây] yên lặng không có gì vui.
Nhà làm ruộng mùa thu rất khổ,
Con gái chủ đêm còn phải giã gạo trong giá lạnh.
Bà cụ quỳ trao cơm gạo ngon,
Ánh trăng soi mâm cơm hạt trắng tinh.
Làm ta tự thẹn như nhận cơm của Phiếu mẫu,
Ba lần từ tạ không dám ăn.

Thể loại:

Trích dẫn: Núi Ngũ Tùng nay ở phía nam thành phố Đồng Lăng tỉnh An Huy. Tác giả một buổi chiều lỡ độ đường, ngủ nhờ nhà bà họ Tuân một đêm, như ông mô tả trong bài này.

Thẻ: