Vọng Hán Dương liễu sắc ký Vương Tể 望漢陽柳色寄王宰 • Nhìn sắc liễu ở Hán Dương gửi Vương Tể

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

望漢陽柳色寄王宰

漢陽江上柳,
望客引東枝。
樹樹花如雪,
紛紛亂若絲。
春風傳我意,
草木別前知。
寄謝弦歌宰,
西來定未遲。

 

Vọng Hán Dương liễu sắc ký Vương Tể

Hán Dương giang thượng liễu,
Vọng khách dẫn đông chi.
Thụ thụ hoa như tuyết,
Phân phân loạn nhược ti.
Xuân phong truyền ngã ý,
Thảo mộc biệt tiền tri.
Ký ca Tể,
Tây lai định vị trì.

 

Dịch nghĩa

Liễu bên sông ở Hán Dương
Nhớ khách (ở miền đông) mọc ra những cành phía đông
Hoa nở như tuyết trên nhiều cây
Bay loạn xạ giống như tơ
Gió xuân hãy truyền (đến người) ý nghĩ của tôi
Thảo mộc cũng biết trước sự chia cách
Gửi bài ca của Tạ Huyền đến Tể
Hãy đến miền tây như định trước cũng chưa muộn.

Thể loại:

Trích dẫn: Vương Tể: hoạ gia nổi tiếng đời Đường. Ông người Tứ Xuyên chuyên vẽ tranh sơn thuỷ và cảnh vật thiên nhiên.

Thẻ: