Yến Trịnh tham khanh sơn trì 宴鄭參卿山池 • Dự tiệc trên ao trong núi của quan tham khanh họ Trịnh

Tác giả: Lý Bạch | Năm sáng tác: Chưa rõ

宴鄭參卿山池

爾恐碧草晚,
我畏朱顏移。
愁看楊花飛,
置酒正相宜。
歌聲送落日,
舞影迴清池。
今夕不盡杯,
留歡更邀誰。

 

Yến Trịnh tham khanh sơn trì

Nhĩ khủng bích thảo vãn,
Ngã uý chu nhan di.
Sầu khán dương hoa phi,
Trí tửu chính tương nghi.
Ca thanh tống lạc nhật,
Vũ ảnh hồi thanh trì.
Kim tịch bất tận bôi,
Lưu hoan cánh yêu thuỳ?

 

Dịch nghĩa

Ông ngán bãi cỏ biếc buổi chiều,
ta sợ má hồng thay đổi.
Buồn trông hoa dương liễu bay,
tiệc rượu bày đúng cách.
Tiếng ca như tiễn nắng chiều tắt,
hình ảnh vũ nữ phản chiếu trên ao nước trong.
Tối nay rượu rót vào chén không ngừng,
muốn hoan lạc mãi biết có ai giữ lại?

Thể loại:

Trích dẫn: Tham khanh là một quan chức làm tham mưu cho một chủ soái nào đó.

Thẻ: