Bài muộn kỳ 2 排悶其二 • Giải buồn kỳ 2

Tác giả: Nguyễn Khuyến | Năm sáng tác: Chưa rõ

排悶其二

五十衰年白髮新,
不堪憂病且憂貧。
花軒月影知非客,
竹徑風聲疑有人。
一枕黃粱真亦夢,
千年去鶴我何身。
坐看即羨扇中老,
倚澍啣杯不計春。

 

Bài muộn kỳ 2

Ngũ thập suy niên bạch phát tân,
Bất kham ưu bệnh thả ưu bần.
Hoa hiên nguyệt ảnh tri phi khách,
Trúc kính phong thanh nghi hữu nhân.
Nhất chẩm hoàng lương chân diệc mộng,
Thiên niên khứ hạc ngã hà thân.
Toạ khan tức tiện phiến trung lão,
Ỷ chú hàm bôi bất kế xuân.

 

Dịch nghĩa

Tuổi năm mươi đã già yếu tóc bắt đầu điểm bạc
Chỉ lo ốm lại lo nghèo khó lòng chịu nổi
Thấy bóng trăng ở giàn hoa biết rằng không phải khách
Nghe tiếng gió ở hàng tre ngờ là có người
Một giấc kê vàng sự thật cũng chẳng qua là mộng
Nghìn năm hoá hạc bay đi thân ta sẽ là thân nào?
Ngồi nhìn lại thích cái ông già vẽ ở trong quạt
Chỉ tựa cây nâng chén không tính bao nhiêu mùa xuân


排悶其二



Bài muộn kỳ 2

Giải buồn kỳ 2

五十衰年白髮新,
Ngũ thập suy niên bạch phát tân,
Tuổi năm mươi đã già yếu tóc bắt đầu điểm bạc

不堪憂病且憂貧。
Bất kham ưu bệnh thả ưu bần.
Chỉ lo ốm lại lo nghèo khó lòng chịu nổi

花軒月影知非客,
Hoa hiên nguyệt ảnh tri phi khách,
Thấy bóng trăng ở giàn hoa biết rằng không phải khách

竹徑風聲疑有人。
Trúc kính phong thanh nghi hữu nhân.
Nghe tiếng gió ở hàng tre ngờ là có người

一枕黃粱真亦夢,
Nhất chẩm hoàng lương chân diệc mộng,
Một giấc kê vàng sự thật cũng chẳng qua là mộng

千年去鶴我何身。
Thiên niên khứ hạc ngã hà thân.
Nghìn năm hoá hạc bay đi thân ta sẽ là thân nào?

坐看即羨扇中老,
Toạ khan tức tiện phiến trung lão,
Ngồi nhìn lại thích cái ông già vẽ ở trong quạt

倚澍啣杯不計春。
Ỷ chú hàm bôi bất kế xuân.
Chỉ tựa cây nâng chén không tính bao nhiêu mùa xuân

Thể loại:
Trích dẫn:
Rút từ Quế Sơn tam nguyên thi tập (A.3160).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Thẻ: